Furusato (Nhật: 故郷? "Cố hương")ca khúc thiếu nhi nổi tiếng của Nhật Bản được viết vào năm 1914, với phần nhạc của Teiichi Okano và phần lời của Tatsuyuki Takano.

"Furusato"
Bài hát của Teiichi Okano and Tatsuyuki Takano
Thể loạiNhạc thiếu nhi
Soạn nhạcTeiichi Okano
Viết lờiTatsuyuki Takano

Mặc dù quê hương của Takano là Nakano, Nagano, lời ca khúc của ông không đề cập đến một địa điểm cụ thể nào.[1] Nội dung bài hát mô tả về một người đang làm việc ở một nơi xa xôi, bày tỏ cảm xúc hoài niệm về những ngọn đồi và cánh đồng của ngôi nhà thời thơ ấu của mình.

Chính phủ Nhật Bản đã chỉ định đưa Furusato vào chương trình giảng dạy của hệ thống trường công lập tại Nhật - bài hát cũng đã được đưa vào tuyển tập ca khúc nổi tiếng có tên Nihon no Uta Hyakusen.

Mãi đến những năm 1970, người ta mới biết thông tin về người soạn nhạc và viết lời của ca khúc.[2] Từ năm 1992, tên của cả Teiichi Okano và Tatsuyuki Takano được in cùng bài hát trong sách giáo khoa âm nhạc Nhật Bản.[3]

Furusato đã được phát tại lễ bế mạc Thế vận hội mùa đông 1998Nagano. Năm 2014, kỷ niệm 100 năm ra mắt công chúng, ca khúc đã được trình diễn bởi dàn hợp xướng thiếu nhi - với phần đệm của dàn nhạc tại Lễ hội Saito Kinen Matsumoto ở Nagano, do Seiji Ozawa làm nhạc trưởng.[4]

Placido Domingo, thành viên của nhóm The Three Tenors, đã trình bày ca khúc bằng tiếng Nhật tại buổi hòa nhạc tổ chức tại NHK Hall vào ngày 10 tháng 4 năm 2011.[5][6][7]

Lời ca khúc sửa

Tiêu chuẩn Hiragana Romaji Dịch nghĩa

兎追いし 彼の山
小鮒釣りし 彼の川
夢は今も 巡りて
忘れ難き 故郷

如何にいます 父母
恙無しや 友がき
雨に風に つけても
思い出づる 故郷

志を 果たして
いつの日にか 帰らん
山は靑き 故郷
水は淸き 故郷

うさぎおいし かのやま
こぶなつりし かのかわ
ゆめはいまも めぐりて
わすれがたき ふるさと

いかにいます ちちはは
つつがなしや ともがき
あめにかぜに つけても
おもいいづる ふるさと

こころざしを はたして
いつのひにか かえらん
やまはあおき ふるさと
みずはきよき ふるさと

usagi oishi ka no yama
ko-buna tsurishi ka no kawa
yume wa ima mo megurite
wasure-gataki furusato

ika ni imasu chichi-haha
tsutsuganashi ya tomogaki
ame ni, kaze ni tsukete mo
omoi-izuru furusato

kokorozashi o hata shite
itsu no hi ni ka kaeran
yama wa aoki furusato
mizu wa kiyoki furusato

Góc núi nơi tôi đuổi theo bầy thỏ,

Con sông nơi tôi buông cần câu

Giờ đây tôi vẫn còn mơ thấy mãi

Khó mà quên được ... quê hương xưa cũ


Cha mẹ tôi giờ này có được an vui?

Bạn bè cũ vẫn như xưa chứ?

Dù mưa dù gió

Tôi vẫn nhớ tới cố hương


Ngày nào chí lớn thoả được rồi thì

Thế nào tôi cũng trở về

Nơi núi vẫn xanh

Nơi nước vẫn trong ... quê hương thân yêu

Phiên bản tiếng Anh sửa

 
Tượng đài Furusatotỉnh Tottori

Ca khúc đã được Greg Irwin dịch sang tiếng Anh và xuất bản trong album "Japan's Best Loved Songs of the Season" vào năm 1998. Phiên bản này của ca khúc từng được thể hiện bởi Lexi Walker.[8]

My Country Home - Greg Irwin

Back in the mountains I knew as a child

Fish filled the rivers and rabbits ran wild

Memories, I carry these wherever I may roam

I hear it calling me, my country home

Mother and Fathers, how I miss you now

How are my friends I lost touch with somehow?

When the rain falls or the wind blows I feel so alone

I hear it calling me, my country home

I've got this dream and it keeps me away

When it comes true I'm going back there someday

Crystal waters, mighty mountains blue as emerald stone

I hear it calling me, my country home

Chú thích sửa

  1. ^ "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  2. ^ "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  3. ^ "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  4. ^ "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  5. ^ “ドミンゴが大震災直後の日本で歌った「ふるさと」”. Truy cập ngày 18 tháng 11 năm 2021.
  6. ^ “文部省唱歌『ふるさと』100 年の変遷を辿る”. 京都文教短期大学 研究紀要.
  7. ^ “ドミンゴ、被災地を思い「ふるさと」熱唱”. Truy cập ngày 18 tháng 11 năm 2021.
  8. ^ “3月5日(水)8:30am TBS「はなまるマーケット」出演 : News | Takana Miyamoto -宮本貴奈- Official Site”. Bản gốc lưu trữ ngày 8 tháng 12 năm 2014. Truy cập ngày 29 tháng 9 năm 2014.