Thảo luận:Đài tưởng niệm Chiến tranh Việt Nam

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Grenouille vert trong đề tài Để nghị đổi tên bài

Tên bài sửa

Tên bài dài quá, lại viết hoa viết thường lẫn lộn. Tôi cho nên để nguyên tên tiếng Anh vì là danh từ riêng hoặc nếu dịch nghĩa thì nên dịch cho cô đọng hơn. Nguyễn Thanh Quang 04:29, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên này được lấy trên trang tin của Đài tiếng nói Hoa Kỳ,tôi nghĩ do chính họ dịch có lẽ là chính xác. Bùi Đình Thiêm
Xin bạn cung cấp nguồn chính xác. Nguyễn Thanh Quang 04:35, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Mời bạn http://www.voanews.com/vietnamese/archive/2005-06/2005-06-02-voa12.cfm Bùi Đình Thiêm

Theo tôi chỉ cần gọi là "Đài tưởng niệm cựu chiến binh tại Việt Nam", trong bài sẽ giải thích cụ thể. Nguyễn Thanh Quang 05:05, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi ủng hộ tên "Đài Tưởng niệm Cựu Chiến binh Việt Nam" (Vietnam Veterans Memorial). Nguyễn Hữu Dng 18:54, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời
Các cựu chiến binh VN chưa hy sinh thì sẽ tham gia câu lạc bộ "Cựu chiến binh Việt Nam", còn các cựu chiến binh VN đã hy sinh rồi thì là...liệt sỹ, và người ta làm công trình tưởng niệm những liệt sỹ đó. Như vậy, chẳng có khái niệm "tưởng niệm Cựu Chiến binh Việt Nam" . Casablanca1911 15:40, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dịch Memorial là "Đài Tưởng niệm" thì không sai, nhưng trong tiếng Việt thì "đài" thường có hình tháp, không có hình dạng bức tường. Tôi đề nghị tên Bức tường Tưởng niệm Cựu chiến binh Việt Nam. Avia (thảo luận) 02:56, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nếu sử dụng "Cựu chiến binh Việt nam" thì không rõ và dễ gây lầm lẫn. Ở Việt Nam có "Hội cựu chiến binh Việt Nam" mà. Nên dùng cụm từ "Cựu chiến binh Mỹ tham chiến ở Việt Nam". Casablanca1911 03:06, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Ở đây lại bắt đầu bán cá tươi rồi ;) Memorial ở đây là một công trình tưởng niệm, nó có dạng tháp, cột hay tường hay gì đó là do người thiết kế, không nhất thiết phải nói rõ ở tên bài. Trong tên bài tôi đề nghị có chữ tại là để tránh mơ hồ và đã cân nhắc để cho cô đọng, dùng tham chiến ở dài quá. Nguyễn Thanh Quang 04:03, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Memorial" có thể có hình dạng khác nhau, nhưng "đài tưởng niệm" thì khác, vì "đài" gợi cho người Việt hình dạng đại khái như tháp, cột... Avia (thảo luận) 09:57, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tại ở VN ít sa'ng tạo, đất ít nên công trình tưởng niệm nào cũng dạng tháp ;). Tôi thấy gọi Memorial là đài tưởng niệm cũng ko có gì sai. Nguyễn Thanh Quang 10:41, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hay tên là "Bức tường Tưởng niệm Cựu chiến binh Mỹ tử trận ở Việt Nam" có lẽ chính xác nhất, vì chỉ tưởng niệm những cựu chiến binh đã chết thôi, cựu chiến binh nào còn sống thì không có tên ở đây. Casablanca1911 10:27, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Vấn đề ở đây là để tránh dài dòng thì tên bài không nhất thiết dịch sát nghĩa, nếu thế thì bên tiếng Anh sẽ gọi là Memorial Wall to American Veterans Killed in Action during the Vietnam War. Nguyễn Thanh Quang 10:41, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ ta vẫn nên dịch tên chính thức. Nếu ở Việt Nam có tượng đài tương tự thì thêm chữ "(Mỹ)" vào cuối tên. Nguyễn Hữu Dng 15:31, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã đổi tên theo Từ điển bách khoa quân sự Việt Nam thành "Đài tưởng niệm Chiến tranh Việt Nam" vì tên trước quá dài. Nguyễn Thanh Quang 09:18, ngày 6 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

tham khảo sửa

Điều này có lẽ nên tham khảo ý kiến của nhiều người. Dẫu sao thì tôi cũng ủng hộ một cái tên thật thuận tiện cho việc tra cứu là được. Bùi Đình Thiêm 11:38, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Muốn dịch thì ta không thể dịch từng từ một, mà phải dịch cái ý nghĩa toàn bộ của sự kiện. Đài tưởng niệm đó của mấy lính mỹ. Đó là những kẻ đã sang xâm lược nước ta, rải chất độc màu da cam lên nhân dân ta, ném bom na pan và bắn phá miền bắc nước ta. Mỹ nó dịch làm sao thì ta không cần biết. Nhưng ta phải dịch sao cho sát nghĩa. Để cho đúng nghĩa ta phải dịch là đài tưởng niệm những kẻ xâm lược đất nước việt nam.BanhTruongBacKinh (thảo luận) 01:28, ngày 29 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vậy ý bạn đâu phải là "dịch sát nghĩa", mà là "dịch theo ý mình". "Dịch sát nghĩa" là dùng tên chính thức được đặt. Nguyễn Hữu Dng 01:33, ngày 29 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Để nghị đổi tên bài sửa

Tôi nghĩ bài này nên đổi thành Đài tưởng niệm cựu chiến binh tại Việt Nam vì đối với người Mỹ cho dù đã chết hay sống thì những người tham chiến luôn được gọi chung là Cựu chiến binh. Đây chính là ý nghĩa của cái tên tiếng Anh mà họ đã chọn Vietnam Veterans Memorial. Hôm nay tôi dịch bài Bộ Cựu chiến binh Hoa Kỳ thì thấy là bộ này có một phân bộ chuyên đặc trách về vấn đề nghĩa trang có tên gọi là National Cemetery Administration. Nhiệm vụ của phân bộ này là chịu trách nhiệm về phúc lợi tưởng niệm và chôn cất cũng như bảo trì các nghĩa trang cựu chiến binh (responsible for providing burial and memorial benefits, as well as for maintenance of VA cemeteries).Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:46, ngày 13 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Anh Vũ xem ở trên mọi người đã bàn rất nhiều về cái tên bài, tên như hiện tại tôi nghĩ đã hợp lý và không cần đổi. GV (thảo luận) 14:51, ngày 19 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

http://www.theelects.org/vi/index.php/last-7-years/2010-war-between-israel-and-the-arab

Quay lại trang “Đài tưởng niệm Chiến tranh Việt Nam”.