Thảo luận:Bu lông

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Tích Lan nhân trong đề tài Untitled

Untitled sửa

"ốc vít" có phải cái này không? Tmct (thảo luận) 20:14, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bu lông bao gồm hai phần (ốc vít (fr:Vis de fixation) và đai ốc (fr:rondelle (mécanique))). Ốc vít chỉ là một bộ phận của bu lông. Dung005 (thảo luận) 20:18, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

À ra vậy, tôi tưởng một cái là vít, cái kia là ốc. Cảm ơn Dũng. Thế gọi cái đai ốc là "ốc" (không có đai) thì có đúng không? Tmct (thảo luận) 20:35, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Theo cách tôi hiểu theo cách gọi dân dã của người Bắc (tôi chỉ biết nói tiếng Bắc). Cái vis vì có nguyên tắc xoắn giống con ốc nên thường còn được gọi là con ốc. (VD: Cẩn thận đừng làm mất mấy con ốc - Mẹ tôi vẫn hay kêu như vậy mỗi khi tôi chọc ngoáy cái gì đó ở nhà). Cái êcu dùng để giữ "con ốc" nên được gọi là đai ốc. Nếu muốn có một liên hệ nào giữa từ Ốc với mấy thứ này thì là với với từ vis chứ không phải đai ốc. Ví dụ http://vi.wiktionary.org/wiki/đinh_ốc Dung005 (thảo luận) 21:03, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ớ ờ, cái fr:rondelle (mécanique) không gọi là đai ốc mà gọi là "rông-đen". Tmct (thảo luận) 20:38, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đai ốc là écrou (cái ê-cu), rondelle là vòng đệm hay cái gioăng. 217.128.111.74 (thảo luận) 20:39, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thế cờ-lê là cái gì? Cái mà dùng để tháo/lắp ốc vít ra khỏi đai ốc gọi là gì? (không phải tuốc-nơ-vít đâu) Tmct (thảo luận) 20:46, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
fr:Clef (cờ-lê). Nó kiêm nghĩa cái mở khóa luôn. Tuốc-nơ-vít là fr:Tournevis (đọc đúng là tuốc-nơ-vít). 217.128.111.74 (thảo luận) 20:47, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vít, cờ-lê, ê-cu, rông-đen, pê-đan, ghi-đông, tuốc-nơ-vít..... người Việt sang Pháp không cần học tiếng Pháp nhỉ;) Tmct (thảo luận) 20:55, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Không phải gọi là rông-đen mà là long-đen. Mà bu lông với ốc vít khác nhau nên mới có Bu loong và Đinh vít thường đi cùng nhau trong truyện Mít Đặc. Tích Lan nhân (thảo luận) 15:28, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Còn áo may-ô, xúc xích, su-su, súp-lơ,... quan trọng là nhiều đồ ăn và quần áo :). 217.128.111.74 (thảo luận) 21:00, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Mặc áo len, ăn bánh ga tô, đi nhảy đầm, chơi búp bê, trải tấm ra, chơi đánh bài (, , bích, át, đầm), chơi bắn bi, v.v. đều là học từ người Pháp. NHD (thảo luận) 21:28, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ồ, trong Nam đọc là "ra trải giường" à? Miền Bắc đọc và viết là "ga".
Ấy, còn nhà ga, ga-ra ô-tô.
Và gần hết các bộ phận của cái xe đạp: phanh, van, ghi-đông, pê-đan, cổ phuốc, líp, gác-đờ-bu, gác-đờ-xen (hai cái "gác" này là cái gì nhỉ?)
Còn trò đánh khăng nữa thì phải (chưa có interwiki, ôi bác Mekong đâu rồi để hỏi?).
Tmct (thảo luận) 21:57, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Khăng là trò chơi dân gian cơ mà, sao lại phải dùng từ đi mượn :). Trò này dịch ra tiếng Pháp hình như là "jeu de bâtonnets". 217.128.111.74 (thảo luận) 22:08, ngày 20 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Gác-đờ-bu (garde-boue) với gác-đờ-xen (garde de chaine) tiếng Việt là cái chắn bùn và chắn xích, đơn giản thế thôi :D. Tích Lan nhân (thảo luận) 15:36, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Bu lông”.