Thảo luận:Học Lạc

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Xiaoao trong đề tài Trích thơ Học Lạc
Dự án Nhân vật Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Nhân vật Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Nhân vật Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Untitled sửa

Nơi đây không phải là nơi lưu trữ thơ. Tôi vẫn biết vậy

Cũng bởi tôi may mắn còn lưu trử được một số sách cũ, nên xin được phép đưa một số bài thơ còn quá ít oi của Học Lạc lên đây, để mong được lưu giữ lâu dài, hơn là chúng ở những trang web khác

Tôi mong các bạn thông cảm cho trường hợp này, cũng giống như trường hợp Nhiêu Tâm, Nguyễn Hữu Huân, Phan Văn Trị vv...

Thuydaonguyen (thảo luận) 11:14, ngày 7 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tr­ước hết là nhân dịp Ngày Quốc tế phụ nữ, chúc cô mọi sự như ý, có sức khoẻ thật nhiều để viết cho Wikipedia.
Còn về lưu trữ thơ, để khỏi dị nghị, cô đừng nên đưa nguyên văn bài thơ, mà hãy để nguyên văn nó ở một nơi khác (Việt Nam thư quán chẳng hạn) hoặc hình như có cái chỗ riêng để đặt trong dự án Wiki này. Cô chỉ nên lược những đoạn thơ chính của bài để trích dẫn (kể cả bỏ đi một phần rất nhỏ cho hợp lý) trong bài viết thôi !
FOM (thảo luận) 11:25, ngày 7 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cảm ơn lời chúc của FOM. Nhờ FOM, tôi biết nơi lưu trữ mói này Thuydaonguyen (talk · contribs) 18:01, ngày 7 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cô nhớ là bên đó chứa các nguồn cho phép phân phát đó, cô cần đọc kỹ hướng dẫn để tránh bị kiện tụng vì cô đưa tên thật của mình ra. Ví dụ một tác phẩm còn đang giữ bản quyền thì không thể đưa vào đó được - vì ai cũng lấy ra in sách bán được mà. Hình như thế bởi cháu cũng không rõ lắm. Có thể các BQV ở đây rõ hơn. FOM (thảo luận) 18:10, ngày 7 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thuydaonguyen viết "Tôi mong các bạn thông cảm cho trường hợp này...", sự "thông cảm" không có ý nghĩa pháp luật khi ra trước tòa. Vấn đề bản quyền là một vấn đề luật pháp mà chúng ta cần chú ý. Khi không biết rõ bản quyền thì không nên mang vào Wikipedia. Mekong Bluesman (thảo luận) 19:27, ngày 7 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trích thơ Học Lạc sửa

Trong bài này có trích:

Vành mâm xôi để thằng Lạc,
Nghĩ mình ti tiện không đài các
Văn chương chẳng phải bợm mèo quào,
Danh lợi không ra cái cóc rác.
Bởi thế bơ thờ thẹn núi sông,
Dám đâu lúc láo ngạo cô bác,
Việc này dẫu có thấu lòng chăng,
Trong có ông thần, ngoài cặp hạc.

Có bản của Phan Khôi trong Chương Dân thi thoại ghi khác (chép theo trí nhớ):

Vành mâm xôi, đề thằng Lạc
Nghĩ mình ti tiện không đài các
Văn chương chẳng phải thứ mèo quào
Danh phận không ra cái cóc rác
Bởi thế bơ phờ thẹn núi sông
Dám đâu láu táu ngạo cô bác...

Những từ in nghiêng trong bản của Phan Khôi dễ hiểu hơn, "danh phận không ra cái cóc rác" hợp với "văn chương chẳng phải thứ mèo quào", còn chê bai "danh lợi" thì đi xa nghĩa câu trên quá rồi (mà dẫu ông Lạc chê bai danh lợi đi nữa cũng không nên chọn cách chê tầm thường như thế), chữ "láu táu" nghe ra ngang ngược và ý mạnh hơn chữ "lúc láo", chữ "đề" và dấu phẩy tạo nên âm điệu hay hơn chữ "để" còn về nghĩa thì trên vành mâm xôi "đề" hay "để" mới đúng ta cũng nên xem lại. Thơ thất ngôn mà có 1 câu 6 chữ người ta hay để vô dấu phẩy.

Tôi còn nhớ 1 bài tuyệt hảo nữa mà Lưu Trọng Lư đã nhân dịp ca ngợi khi cãi nhau về thơ mới thơ cũ, xin chép lại theo trí nhớ, cũng là đọc trong Chương Dân thi thoại (ông Học Lạc rất giỏi làm thơ vận trắc):

Hóa An Nam, lứ khách trú
Trăng trói lằng xằng nhau một lũ
Ngoài mặt ngỡ ngàng dạ Bắc - Nam
Trong tay cắc cớ xui đoàn tụ
Bợm làng chẳng vị sĩ năm kinh
Ông bổn không thương người bảy phủ
Phạt tạ xong rồi, trở lộn về
Hóa thời hốt thuốc, lứ bong vụ

Đọc bài thơ trên ai nấy cũng sướng miệng mà hiểu được ý tứ càng thích hơn. Hóa là tác giả, Lứ là 1 anh người khách gia làm nghề quay bong vụ (1 kiểu cờ bạc). Cảnh sát bắt anh Lứ mà nhè bắt luôn anh Hóa đang đứng coi, trói lại "phạt tạ" ở trong đình. Phạt cho có xong rồi Hóa lại về hốt thuốc (Học Lạc làm nghề thuốc), Lứ lại tiếp tục bông vụ, chẳng ra sao cả. Bài thơ nói 1 chuyện chẳng ra làm sao mà cái ý mỉa mai và cái gương mặt "ngỡ ngàng" của thi sĩ trong đó làm người ta tức cười Xiaoao (thảo luận) 23:48, ngày 1 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Xin phép sửa chữ "danh lợi" lại thành "danh phận" vì các bản tôi có đều ghi "danh phận" cả và tôi cũng có 1 lý do ở trên. Các chữ còn lại "để"- "đề", "lúc láu" - "láu táu" cũng nên sửa sớm vì có sự chênh lệch về mỹ quan quá rõ ràng.Xiaoao (thảo luận) 23:58, ngày 1 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

  • Cảm ơn Xiaoao quan tâm đến bài. Những bài thơ tôi chép đều đã được ghi rõ nguồn. Vì thơ của ông hầu hết được truyền khẩu, nên có chuyện tam sao thất bổn. Điều này đã xảy ở nhiều tác phẩm, ngay cả truyện thơ Lục Vân Tiên.

Bạn có thể ghi chú thêm những cụm từ dị bản.

Thân quí Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 00:20, ngày 2 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

1 bài có thể có nhiều dị bản nhưng có những bản người ta xét thấy hợp tình và ưu tiên giữ lại. Nguyễn Văn Lạc là danh nhân dĩ nhiên sẽ được nhiều người quan tâm, không biết Thuydaonguyen cảm ơn là cảm ơn cho ai và cảm ơn vì cái gì ? Nhân cũng xin nói thêm "Chương Dân thi thoại", "Chương Dân" là bút hiệu của ông Phan Khôi chứ không phải "Chương dân thi thoại".Xiaoao (thảo luận) 05:18, ngày 3 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Học Lạc”.