Thảo luận:Viện Công nghệ Massachusetts

Bình luận mới nhất: 10 năm trước bởi Wkpda trong đề tài Tên gọi
Dự án Kỹ thuật
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Kỹ thuật, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Kỹ thuật. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

PhD sửa

"tiến sĩ triết học (Doctor of Philosophy hay PhD)" theo tôi thì dịch là "Tiến sĩ Lý luận" thì sát nghĩa hơn - vì chuyên môn chính của họ là giảng dạy, không phải nghiên cứu và không nhất thiết là phải làm về triết học [1]

Bạn nào có thời gian vui lòng xem lại bài này. Chẳng hạn, ngay mấy dòng đầu, tôi đọc thấy một câu rất lạ như sau: "Trong các lĩnh vực tiềm năng nhất và trường đào tạo là Lincoln Laboratory, và phòng thực hành trí tuệ nhân tạo và khoa học vi tính, phòng thực hành truyền thông MIT, học viện Whitehead và trường quản lý Sloan của MIT." Thành viên:Hkhang (thảo luận) 21:23, ngày 6 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ dịch PhD thành "Tiến sĩ triết học" là cách "dịch thẳng" của các người dùng các từ điển trên Internet để dịch từng chữ!!! Tôi không biết là đã có ai hay tài liệu nào đã dịch PhD thành "Tiến sĩ Lý luận" (chú ý là Wikipedia không được phép tạo ra những gì mới, chúng ta chỉ viết lại những gì đã có).
Còn cái câu "Trong các lĩnh vực tiềm năng nhất ... và trường quản lý Sloan của MIT" thì tôi hoàn toàn không hiểu là nó nói gì; tôi nghĩ là người dịch đã làm sai nghĩa khi dịch từ một phiên bản ngôn ngữ khác (tiếng Anh) sang đây. Mekong Bluesman (thảo luận) 20:02, ngày 7 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
  • Ghi chú: Dòng thứ nhất ở trên không phải là ý kiến của tôi mà của một ai đó không để lại chữ ký. Tôi đồng ý với Mekong Bluesman là chỉ cần dịch "Ph.D." là "Tiến sĩ" là đủ. Cũng vậy, không nên dịch chữ "Arts" trong "Bachelor of Arts" (B.A.)- đặc biệt là khi chưa biết "Arts" trong "Bachelor of Arts" là từ cụm từ "liberal arts" (chương trình giáo dục có tính khai phóng) mà ra. Trong một cuốn từ điển xuất bản ở Việt Nam, người ta đã dịch "B.A." là "Cử nhân Văn chương" và "B.A. in Obstetrics" là "Cử nhân Văn chương chuyên Sản khoa" (!)
  • Chất lượng dịch và cách hành văn tiếng Việt không chỉ ở mục từ "MIT" này mà còn ở nhiều mục từ khác mà tôi có dịp xem qua có rất nhiều vấn đề. Xin các anh chị và các bạn dành chút thời gian xem lại và chỉnh sửa những chổ chưa ổn. Thành viên:Hkhang (thảo luận) 04:40, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tên gọi sửa

Nên di chuyển trang này đến trang Viện Công nghệ Massachusetts. "Institute of technology" dịch là viện công nghệ; "học viện" dùng để dịch từ "academy". Wkpda (thảo luận) 15:13, ngày 26 tháng 12 năm 2013 (UTC)Trả lời

Tham khảo: Asian Institute of Technology ở Việt Nam gọi là Viện Công nghệ châu Á, xem ở đây. Wkpda (thảo luận) 06:31, ngày 11 tháng 2 năm 2014 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Viện Công nghệ Massachusetts”.