Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Rouge (bài hát)”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
→‎Nội dung: Lời bài hát gốc và lời tạm dịch.
Dòng 34:
 
===Nội dung===
Lời bài hát gốc:
Miêu tả tâm trạng của một cô gái cô đơn vì mất người yêu vào đêm [[Giáng Sinh]]. Sau đây là trích câu đầu:
::''Đường vào tim em ôi băng giá''
::''Trời mùa đông mà vẫn hay đi về''
::''Vẫn mưa, mưa rơi trên đường thầm thì''
::''Vì đâu mưa em không đến.''
 
口をきくのがうまくなりました
::''Đường vào tim em mây giăng kín''
どんな酔いしれた人にでも
::''Bàn chân anh trên lối đi không thành''
口をきくのがうまくなりました
::''Những đêm khuya mưa buồn một mình''
ル-ジュひくたびにわかります
::''Có khi cho ta quên cuộc tình.''
 
あの人追いかけてこの街へ着いた頃
まだル-ジュはただひとつ うす桜
あの人追いかけてくり返す人違い
いつか泣き慣れて
 
口をきくのがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
 
つくり笑いがうまくなりました
心馴染めない人にでも
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
 
生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う
 
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
 
生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う
 
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります 
 
Tạp dịch:
 
Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó
Dẫu cho người đó có đang say sưa chuếnh choáng đến đâu đi nữa
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó
 
Khi em đến nơi phồn hoa đô hội này, đuổi theo người ấy
Em vẫn chỉ dùng một màu son ấy, màu hồng phai
Em đuổi theo nhầm người rồi lại phải quay lại
Không biết từ khi nào, em đã quen với những giọt nước mắt
 
Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó
 
Bây giờ em đã khéo léo hơn khi giả vờ mỉm cười
Thậm chí với cả những người em sẽ chẳng bao giờ thân thiết
Mỗi khi em lau đi lớp......................
::
 
==Liên kết ngoài==