Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thúy Vân (Truyện Kiều)”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n Đã lùi lại sửa đổi của 112.197.154.116 (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của Tuanminh01 |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 11:
::''Hoa cười ngọc thốt đoan trang,''
::''Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da.''
Ở đây tác giả đã ví vẻ đẹp của Thúy vân như những gì đẹp đẽ nhất, đặc sắc nhất, thiêng liêng nhất của tinh hoa đất trời: hoa, trăng, ngọc, mây, tuyết. Tất cả đều lột tả vẻ đẹp của một người phụ nữ. "Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang". Tác giả đã miêu tả khuôn mặt của Thúy Vân như khuôn trăng đầy đặn, vừa tròn vừa sáng. Ý nói khuôn mặt của Thúy Vân rất đẹp. Nhưng tác giả lại thêm vào câu thơ một cụm từ "nét ngài nở nang". Theo chú thích SGK thì "nét ngài" có nghĩa là mày của Vân rất đậm. Nhưng cũng nhiều người khác cho rằng nét ngài có nghĩa là nét người (theo tiếng [[Nghệ Tĩnh]])."Hoa cười ngọc thốt đoan trang" một lần nữa tác giả đã thể hiện nét đẹp của Thúy Vân còn có ở nụ cười tươi như hoa, lời nói trong ngọc và tính nết đoan trang, dịu dàng. "Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da". không chỉ vậy, tác giả còn miêu tả "mây thua nước tóc", ý nói tóc của Thúy
==Tham khảo==
{{tham khảo}}
|