Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Học máy/cách dịch của bài này”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 234:
:Hung oanh đã đọc hoàn toàn trang thảo luận này chưa? Nếu chưa thì tôi viết ngắn tại đây để chúng ta không cần phải tiếp tục làm dài cái thảo luận này. Tôi và nhiều người khác đã tìm cách dịch (học máy, máy học, máy tự động học, tự động máy học...) nhưng sau đó được nhiều thành viên tại Việt Nam cho biết môn học này tại các đại học ở Việt Nam có tên "Học máy". End of discussion ... vì Wikipedia không được phép tạo ra cái gì mới, Wikipedia chỉ được phép viết lại những kiến thức phổ thông; việc tranh cãi "đúng"/"sai" không phải là việc làm tại Wikippedia. [[Thành viên:Mekong Bluesman|Mekong Bluesman]] ([[Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman|thảo luận]]) 12:35, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
 
:::Nếu theo cách dịch của [[Thành viên:Tmct|Tmct]] thì chữ "baby feeding" có lẽ phải dịch là "cho ăn bé" hoặc "ăn bé" cho ngắn gọn. Tôi không coi danh giá của mình là gì, và tôi cũng chẳng sợ ai chê tôi là dốt, hoặc không hiểu tiếng Anh. Nhưng nếu đã bàn vấn đề gì thì chúng ta nên giữ sự thanh lịch mà bàn, và không nên có thái độ tấn công, hoặc hạ nhục. Theo tôi khi chúng ta đã biết rõ là đề bài dịch có sai, chúng ta không nên bỏ qua. Nếu có bạn nói nhà trường ở Việt nam cũng dùng "Học máy" thay cho "Machine Learning" thì tôi bắt đầu có cảm giác sợ trường đại học ở Việt Nam rồi. Tôi cũng có lùng tìm trên mạng nhưng chưa thấy đâu nói chữ "Machine Learning" là "Học máy" cả. --[[Thành viên:Hai Dang Quang|Hai Dang Quang]] ([[Thảo luận Thành viên:Hai Dang Quang|thảo luận]]) 23:3249, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
 
==so sánh kết quả tìm kiếm của google==
Quay lại trang “Học máy/cách dịch của bài này”.