Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Nhạc đồng quê”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi
nKhông có tóm lược sửa đổi
Dòng 8:
::[[Thành viên:Mekong Bluesman|Mekong Bluesman]] ([[Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman|thảo luận]]) 18:12, ngày 6 tháng 4 năm 2008 (UTC)
:::Tôi nghĩ những người dịch trước đây cũng như Wiki hiện nay, muốn Việt hóa tối đa. Vì vậy họ đã dịch ra nhạc cổ điển, nhạc thích phòng, nhạc đồng quê... Nhưng cũng nhiều thứ khác không thể dịch như nhạc jazz, pop, rock... đành vay mượn. Còn câu hỏi thứ hai, pastoral music tôi thấy có người (số lượng không đáng kể) dịch là nhạc mục vụ. Tôi cũng không hiểu tại sao.--[[Đặc biệt:Contributions/195.83.178.10|195.83.178.10]] ([[Thảo luận Thành viên:195.83.178.10|thảo luận]]) 18:35, ngày 6 tháng 4 năm 2008 (UTC)
:::::"''...pastoral music tôi thấy có người ''[...]]'' dịch là nhạc mục vụ''", tôi không thấy có chữ Hán bên cạnh từ "mục vụ" nên tôi chỉ nghĩ (và rất có thể không đúng) là "mục" liên quan đến "mục đồng" và "vụ" liên quan đến "nhiệm vụ" hay "vụ việc" vì ''pastoral music'' là loại nhạc diễn tả đời sống của các ''shepherd'', hay mục đồng. [[Thành viên:Mekong Bluesman|Mekong Bluesman]] ([[Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman|thảo luận]]) 20:13, ngày 6 tháng 4 năm 2008 (UTC)
::::Ví dụ ở [http://www.google.com.vn/search?hl=vi&rlz=1B3GGGL_enVN263VN263&q=%22Nh%E1%BA%A1c+%C4%91%E1%BB%93ng+qu%C3%AA%22+country+music&btnG=T%C3%ACm+ki%E1%BA%BFm&meta= đây] để Mekong thấy nó phổ biến trong tiếng Việt đến mức nào, còn hai câu hỏi của bác thì quả thật...tôi cũng không biết giải thích ra sao. [[Thành viên:Vinhtantran|Trần Vĩnh Tân]] _/<sup>[[Thảo luận Thành viên:Vinhtantran|trả&nbsp;lời]]</sup>\_ 18:39, ngày 6 tháng 4 năm 2008 (UTC)
::Cám ơn mọi người đã giải thích. Cũng giống như Trần Vĩnh Tân, tôi đã dùng Google trước khi hỏi và tôi có thấy như sau:
Quay lại trang “Nhạc đồng quê”.