Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Nguyễn Xuân Vinh”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Hkhang (thảo luận | đóng góp)
Dòng 37:
:#Tôi đã trả lời và không "phản biện" vì tôi không có gì để phản (''anti'') những cái gì Hkhang đã làm đúng.
:[[Thành viên:Mekong Bluesman|Mekong Bluesman]] ([[Thảo luận Thành viên:Mekong Bluesman|thảo luận]]) 19:39, ngày 7 tháng 4 năm 2008 (UTC)
 
::Cám ơn thành viên [[Thành viên:Mekong Bluesman|Mekong Bluesman]] đã trả lời ngắn, gọn, rõ ràng. TB: "Phản" trong "phản biện" không có nghĩa là ''anti'' (chống lại) mà có nghĩa của ''feedback'', ''response''. [[Thành viên:Hkhang|Hoàng Kháng]] ([[Thảo luận Thành viên:Hkhang|thảo luận]]) 03:09, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)
 
 
Đối với các trường tại VN theo ý tôi cứ theo tên gốc của cơ sở và người đứng đầu cơ sở đó tại Việt Nam thì hơn, và nếu trường đó có [[tên giao dịch quốc tế]] là gì (college hay university) thì ta dùng cái đó. [[Viện Đại học Mở Hà Nội]] thì tôi biết chắc cái "Viện" ở đây không phải giống kiểu [[Viện Khoa học Xã hội Việt Nam]], vả lại trường này thiên về đào tạo chứ không phải nghiên cứu khoa học. Rồi còn Phân viện (Phân viện Báo chí và Tuyên truyền); Học viện (Học viện Ngân hàng) thì sao? Một số học viện thì nhấn mạnh cả đào tạo + nghiên cứu, tuy thực tế có khi lại là[http://chungta.com/Desktop.aspx/GiaoDuc/Thuc-Trang-GD-Dai-Hoc/Nghien_cuu_khoa_hoc_bi_bo_quen_trong_cac_truong_dai_hoc/].
 
Không cứ đứng đầu cái có tên Viện là một ông Viện trưởng, ví dụ [[Viện Khoa học Xã hội Việt Nam]] đứng đầu lại là chủ tịch, các viện trực thuộc Viện KHXH VN thì người đứng đầu là viện trưởng. Viện Đại học Mở Hà Nội người đứng đầu là hiệu trưởng; Đại học Quốc gia thì người đứng đầu lại là giám đốc. Về university tôi thường thấy khi dịch tiếng Việt chỉ gọi Đại học. [[Thành viên:Viethavvh|Viethavvh]] ([[Thảo luận Thành viên:Viethavvh|thảo luận]]) 19:55, ngày 7 tháng 4 năm 2008 (UTC)
 
:#Việc giữ nguyên tên gốc của cơ sở và danh xưng chỉ người đứng đầu của cơ sở đó là chuyện đương nhiên (cho dù tôi vẫn giữ quan điểm cho rằng việc dùng từ "đại học" ''trong trỏng'', thay cho "trường đại học" hay "viện đại học", là không đúng ngữ pháp tiếng Việt). Hôm qua tôi đã bỏ thời gian ra để "trả lại tên cho em" cho một loạt các cơ sở giáo dục trong [[Danh sách các trường đại học và cao đẳng của Việt Nam]]. Bạn Viethavvh nếu có thời giờ vui lòng kiểm tra lại và hiệu chỉnh những chổ nào chưa đúng.
:#(a) Bản thân chữ "viện" không nói lên được là những hoạt động của cơ sở mang cái chữ đó thiên về nghiên cứu hay giảng dạy; (b) "Phân viện" mang ý nghĩa là chi nhánh của một "Viện" nào đó; (c) "Viện" và "Học viện" có nghĩa như nhau và tương đương với chữ ''Institute'' trong tiếng Anh, khác với "Viện đại học" (theo nghĩa ''University'').[[Thành viên:Hkhang|Hoàng Kháng]] ([[Thảo luận Thành viên:Hkhang|thảo luận]])
Quay lại trang “Nguyễn Xuân Vinh”.