Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Thể loại:Giáo dục”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Hkhang (thảo luận | đóng góp)
Hkhang (thảo luận | đóng góp)
Dòng 22:
::#Có thể dịch ''school'' (''faculty'', ''college''; xem thêm dưới đây) là "trường" hay "trường đại học". Nghĩa thứ hai rõ hơn, vì một ''school'' (thành viên của một ''university'') có thể xem là tương đương với một "trường đại học" (thành viên của một "đại học" hay "viện đại học" ở Việt Nam). Như vậy, ''Sloan School of Management'' có thể dịch là "Trường Quản lý/trị Sloan"; và ''London School of Economics'' vẫn quen dịch là "Trường Kinh tế Luân Đôn" (xem thêm ý kiến cuối cùng dưới đây).
::#''College'' (có chương trình đào tạo bậc đại học hay cao hơn, đứng độc lập hay là thành viên của một ''university'') được dịch là "trường đại học", còn ''community college'' dịch là "trường cao đẳng" hay "trường cao đẳng cộng đồng" (dựa trên tính chất và quy mô đào tạo). Tôi nghĩ hai từ này trước nay vẫn được phân biệt rõ ràng như vậy. Lưu ý khác: cụm từ "universities and colleges" có thể được dịch là "các trường đại học và cao đẳng", nhưng "college" không có nghĩa là "trường cao đẳng".
::#Tôi cho rằng không nên (hoặc hạn chế) dịch các tên các cở sở giáo dục đại học (hay tên riêng bằng tiếng Anh nói chung) ra tiếng Việt. Có nghĩa là tôi chủ trương xử lý các chữ "college", "university", ... như là một phần của tên riêng. Việc dịch ra tiếng Việt thường không nói lên được điều gì thuộc về bản chất của cơ sở đó, ngoài ra rất dễ gây nhầm lẫn. Chẳng hạn, trong [[Thảo luận:California]] tôi đã nêu lên chuyện ai đó dịch "Chico State University" (một trường nằm trong hệ thống ''State University'' của bang California) là "Đại học Tiểu bang Chico" (!). [[Thành viên:Hkhang|Hoàng Kháng]] ([[Thảo luận Thành viên:Hkhang|thảo luận]]) 03:44, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)
[[Thành viên:Hkhang|Hoàng Kháng]] ([[Thảo luận Thành viên:Hkhang|thảo luận]]) 03:44, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)
 
==Giống y như BT và VBT==
Quay lại trang “Giáo dục”.