Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Dinh dưỡng cho con người”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n DanGong đã đổi Thảo luận:Dinh dưỡng lành mạnh thành Thảo luận:Ăn uống lành mạnh: Hợp nghĩa với bài hơn
Donyesin (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 2:
 
Tiếng Anh thì eating và nutrition là khác nhau. Ăn uống bao trùm cả dinh dưỡng lẫn thói quen, còn dinh dưỡng thì theo tôi chỉ là ăn để có đủ và đúng chất [[Thành viên:HNN12|HNN12]] ([[Thảo luận Thành viên:HNN12|thảo luận]]) 13:13, ngày 17 tháng 9 năm 2013 (UTC)
:http://tratu.vietgle.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/dinh%20d%C6%B0%E1%BB%A1ng.html [[Thành viên:Donyesin|Donyesin]] ([[Thảo luận Thành viên:Donyesin|thảo luận]]) 14:26, ngày 17 tháng 9 năm 2013 (UTC)
 
Hay là Ăn uống lành mạnh??[[Thành viên:HNN12|HNN12]] ([[Thảo luận Thành viên:HNN12|thảo luận]]) 13:21, ngày 17 tháng 9 năm 2013 (UTC)
 
Healthy eating được người Trung Quốc dịch là ăn uống lành mạnh (健康飲食 kiện khang ẩm thực), human nutrition thì được dịch là dinh dưỡng nhân thể (人體營養 nhân thể dinh dưỡng), trong đó "nhân thể" 人體 là chỉ thân thể con người. [[Thành viên:Donyesin|Donyesin]] ([[Thảo luận Thành viên:Donyesin|thảo luận]]) 14:50, ngày 17 tháng 9 năm 2013 (UTC)
Quay lại trang “Dinh dưỡng cho con người”.