Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Đề mục mới: →‎Cận duyên
Dòng 783:
 
Báo-chí ở hải-ngoại dùng chữ "cận duyên" như những bài báo này [http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/viewarticlesNVO.aspx?articleid=154438] [http://www.datviet.com/baodatviet/trang-tin-tuc/tin-the-gioi/102992-hoa-k%E1%BB%B3-k%C3%ADn-%C4%91%C3%A1o-b%E1%BB%91-tr%C3%AD-l%E1%BB%B1c-l%C6%B0%E1%BB%A3ng-quanh-bi%E1%BB%83n-%C4%91%C3%B4ng.html] khi dịch "littoral combat ship" (LCS) của Mỹ là "tàu chiến cận duyên" hay "chiến hạm cận duyên". Tôi chỉ đưa chữ này vào là chữ tương-đương với "littoral" trong ngành hải-dương-học. Thân [[Thành viên:Duyệt-phố|Duyệt-phố]] ([[Thảo luận Thành viên:Duyệt-phố|thảo luận]]) 02:34, ngày 17 tháng 11 năm 2013 (UTC)
:Nếu vậy thì "vùng triều" là sát với tiếng Anh "eulittoral" nhỉ. [[Thành viên:Duyệt-phố|Duyệt-phố]] ([[Thảo luận Thành viên:Duyệt-phố|thảo luận]]) 04:39, ngày 20 tháng 11 năm 2013 (UTC)