Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 10:
 
Cảm ơn anh Avia đã cho thêm thông tin về dùng vần kh trong tiếng Anh. Điều anh nói làm tôi liên tưởng đến việc nếu tên một địa danh ở một nước nào đó đã được Anh hóa trên cơ sở phiên âm hoặc do người Anh Mỹ đặt ra, thì ta cũng có thể "Việt hóa" cách viết và đọc tên một quốc gia, miễn là nó gần với nguyên gốc. Trở lại chuyện người Trung quốc khi gọi tên một quốc gia, tên địa danh, công ty... có nguồn gốc đa âm tiết, họ "dịch" sang tiếng Trung theo âm chữ na ná, hoặc có một nghĩa nào đó, ví dụ: "New Zealand" là Tân Tây lan (vừa dịch vừa có âm na ná), "Coca Cola" là "khả khẩu khả lạc"... Tiếng Việt ưu thế hơn nhiều khi ta chỉ đọc âm tên quốc gia, địa danh, tên người, công ty... không khác bao nhiêu so với âm gốc. Ví dụ tên Michael tiếng Anh, người biết tiếng Anh và biết giỏi không nói làm gì, nhưng người không biết hoặc biết không nhiều về tên của người Anh (đại đa số, vì tiếng Anh không đọc theo cách ghép vần, mà đọc theo một qui luật với nhiều ngoại lệ, do vậy các từ điển Anh - Việt, v.v... phải chú âm cách đọc, và thường lập thêm một danh sách tên người tiếng Anh có chú âm cho người tra từ) thì đọc sai là phần nhiều, số đọc gần đúng âm "Maicơn" chắc là không nhiều. Vậy phiên âm và Việt hóa đi để người Việt đại chúng đọc ai cũng hiểu, tôi cho là điều nên làm. [[Mai Bắc]] 22 tháng 5 năm 2005
:Việc này không phải là dễ, vì có nhiều cách Việt hóa tên lắm. Ta dùng Inđônêxia, Inđônêsia, In-đô-nê-xi-a, hay In-đô-nê-si-a? Nếu dùng các phiên âm thì e rằng không có thống nhất. [[User:DHN|Dung Nguyen]] 08:52, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Quay lại trang dự án “Biểu quyết/Tên quốc gia”.