Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Constantine P. Cavafy”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Đã lùi lại sửa đổi 15863317 của Abraham nguyen (Thảo luận) Có thể VPBQ
Dòng 1:
n
{{Infobox Writer
|name = Constantine P. Cavafy
Hàng 33 ⟶ 32:
*Jusdanis G. The Poetics of Cavafy. Princeton: Princeton UP, 1987.
*Rekonstruktionen lebendiger Vergangenheit: Projektionen ins dritte Jahrtausend / Hrsg. von H.-D. Blume und C. Lienau. Münster: Lienau, 2004.
 
==Một bài thơ==
{|
|- valign="top"
|
:'''Waiting for the Barbarians'''
: 
:What are we waiting for, assembled in the forum?
: 
:The barbarians are due here today.
: 
:Why isn't anything happening in the senate?
:Why do the senators sit there without legislating?
: 
:Because the barbarians are coming today.
:What laws can the senators make now?
:Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
: 
:Why did our emperor get up so early,
:and why is he sitting at the city's main gate
:on his throne, in state, wearing the crown?
: 
:Because the barbarians are coming today
:and the emperor is waiting to receive their leader.
:He has even prepared a scroll to give him,
:replete with titles, with imposing names.
: 
:Why have our two consuls and praetors come out today
:wearing their embroidered, their scarlet togas?
:Why have they put on bracelets with so many amethysts,
:and rings sparkling with magnificent emeralds?
:Why are they carrying elegant canes
:beautifully worked in silver and gold?
: 
:Because the barbarians are coming today
:and things like that dazzle the barbarians.
: 
:Why don't our distinguished orators come forward as usual
:to make their speeches, say what they have to say?
: 
:Because the barbarians are coming today
:and they're bored by rhetoric and public speaking.
: 
:Why this sudden restlessness, this confusion?
:(How serious people's faces have become.)
:Why are the streets and squares emptying so rapidly,
:everyone going home so lost in thought?
: 
:Because night has fallen and the barbarians have not come.
:And some who have just returned from the border say
:there are no barbarians any longer.
: 
:And now, what's going to happen to us without barbarians?
:They were, those people, a kind of solution.
: 
:''Translated by Edmund Keeley. In: C.P.Cavafy. Collected Poems.''
:''Princeton: Princeton University Press, 1975.''
|
:'''Đợi chờ quân man rợ'''
: 
:Tại sao dân tình tụ tập ở đây?
: 
:Vì hôm nay đến đây quân man rợ
: 
:Thế tại sao nghị viện giờ đóng cửa?
:Nghị viện không làm luật nữa hay sao?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến hôm nay
:Nghị viện ra luật làm gì cho uổng?
:Quân man rợ có luật riêng của chúng.
: 
:Tại sao Hoàng đế dậy từ sáng sớm
:Và tại sao Hoàng đế ngoài cổng chính
:Mũ áo trang nghiêm ngự trên ngai vàng?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến, và rằng
:Hoàng đế cần tiếp chuyện tên đầu sỏ
:Văn bản, giấy tờ sẽ trao cho nó
:Tước vị cao sang, toàn bộ chức quyền.
: 
:Thế tại sao quan chấp chính, pháp quan
:Đội mũ khăn, mặc áo choàng màu đỏ
:Tại vì sao họ đeo xuyến thạch anh
:Và nhẫn ngọc lấp lánh trên tay họ?
:Tại sao những cây ba toong trang trí
:Bằng vẻ xa hoa của bạc của vàng?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến, và thường
:Vẻ sang trọng làm cho lòa mắt chúng.
: 
:Thế tại vì sao những nhà hùng biện
:Hôm nay không diễn thuyết như mọi ngày?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến hôm nay
:Man rợ không ưa những lời hùng biện.
: 
:Thế tại sao vẻ bồn chồn lo lắng
:Hiện ra trên gương mặt mọi người dân?
:Tại sao quảng trường, đường phố vắng tanh
:Tất cả lo đi về nhà trú ẩn?
: 
:Và đêm buông, man rợ không thấy đến
:Từ biên cương ai đó mang tin về
:Rằng man rợ trên đời không còn nữa.
: 
:Làm sao bây giờ, không còn man rợ?
:Dù sao, đấy là một giải pháp hay.
: 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}
 
 
{|
|- valign="top"
|
: '''Ithaka'''
:  
:As you set out for Ithaka
:hope the voyage is a long one,
:full of adventure, full of discovery.
:Laistrygonians and Cyclops,
:angry Poseidon—don’t be afraid of them:
:you’ll never find things like that on your way
:as long as you keep your thoughts raised high,
:as long as a rare excitement
:stirs your spirit and your body.
:Laistrygonians and Cyclops,
:Wild Poseidon—you won’t encounter them
:unless you bring them along inside your soul,
:unless your soul sets them up in front of you.
: 
:Hope the voyage is a long one.
:May there be many a summer morning when,
:with what pleasure, what joy,
:you come into harbors seen for the first time;
:may you stop at Phoenician trading stations
:to buy fine things,
:mother of pearl and coral, amber and ebony,
:sensual perfume of every kind—
:as many sensual perfumes as you can;
:and may you visit many Egyptian cities
:to gather stores of knowledge from their scholars.
: 
:Keep Ithaka always in your mind.
:Arriving there is what you are destined for.
:But do not hurry the journey at all.
:Better if it lasts for years,
:so you are old by the time you reach the island,
:wealthy with all you have gained on the way,
:not expecting Ithaka to make you rich.
: 
:Ithaka gave you the marvelous journey.
:Without her you would not have set out.
:She has nothing left to give you now.
: 
:And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
:Wise as you will have become, so full of experience,
:you will have understood by then what these Ithakas mean. 
: 
:''Translated by Edmund Keeley. In: C.P.Cavafy. Collected Poems.''
:''Princeton: Princeton University Press, 1975.''
|
:'''Ithaka - điểm đến của hành trình cuộc đời '''
:   
:Ithaca bạn đi ngày mai
:hãy ước rằng hành trình thật dài
:đầy hiểm nguy và đầy khám phá
:chớ có sợ gã thần biển cả
:cùng ba thằng khổng lồ chột mắt
:hay lũ khổng lồ ném đá, ăn thịt, uống máu người
:Bạn sẽ không gặp chúng nó đâu
:khi trong đầu bạn là sự cao cả
:khi cảm xúc hân hoan kỳ lạ
:vẫn mơn man tâm hồn thịt da.
:Bạn sẽ không gặp chúng nó đâu
:Trừ khi bạn đã có chúng ở ngay trong tâm hồn
:Trừ khi tâm hồn đem chúng đến ngay trước mắt.
: 
:Hãy ước rằng hành trình thật dài
:Với bao nhiêu buổi sáng hè rực rỡ
:Với bao nhiêu sung sướng, bao nhiêu niềm vui
:Khi bạn cập một bến cảng lần đầu
:Hãy tới gian hàng người Phô ni xiên
:Tìm mua những món hàng tuyệt mỹ
:Ngọc trai, san hô, hổ phách, gỗ mun
:Những hương thơm làm say đắm tâm hồn
:Những hương thơm làm say đắm tâm hồn mua càng nhiều càng tốt
:Và hãy đi tới những thành đô Ai cập
:Gặp những nhà thông thái, và học từ họ
:Những bí mật của cuộc đời.
: 
:Hãy luôn giữ Ithaca trong tim
:Đi đến đó là số phận
:Nhưng hành trình chớ có vội vàng
:Thà cứ đi qua bao nhiêu năm
:Để khi tới đích thì bạn đã già
:Đã giàu có với tất cả những gì bạn đạt được trên đường.
:Nên hãy đừng mong Ithaca đem đến cho bạn cái gì.
:Ithaca đã cho bạn một chuyến đi
:Không có nó, bạn đã không khởi hành
:Ithaca không còn gì để cho bạn nữa.
: 
:Nếu bạn thấy Ithaca xấu xí, nhưng Ithaca không hề lừa bạn
:Dọc trên đường bạn đã trở thành người thông thái đầy trải nghiệm
:Và bạn sẽ hiểu Ithaca có nghĩa là gì.
: 
:''Bản dịch của Nguyễn Đắc Lộc, có tham khảo bản dịch trên blog của Gs. Ngô Bảo Châu.''
|}
 
==Liên kết ngoài==
*[http://www.cavafy.com/ C.P. Cavafy - The official website of the Cavafy Archive (in English)]
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Constantine_P._Cavafy The official website of the Cavafy Archive" (in Greek)]
* [http://thichhoctoan.net/tag/cavafy/ Bài thơ Ithaca], GS Ngô Bảo Châu dịch ra tiếng Việt
* [http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=974 Waiting for the Barbarians / Đợi chờ quân man rợ], Bản dịch 1 bài thơ của Cavafy
 
{{thời gian sống|sinh=1863|mất=1933|tên= Cavafy, Constantine P.}}