n
{{Infobox Writer
|name = Constantine P. Cavafy
*Jusdanis G. The Poetics of Cavafy. Princeton: Princeton UP, 1987.
*Rekonstruktionen lebendiger Vergangenheit: Projektionen ins dritte Jahrtausend / Hrsg. von H.-D. Blume und C. Lienau. Münster: Lienau, 2004.
==Một bài thơ==
{|
|- valign="top"
|
:'''Waiting for the Barbarians'''
:
:What are we waiting for, assembled in the forum?
:
:The barbarians are due here today.
:
:Why isn't anything happening in the senate?
:Why do the senators sit there without legislating?
:
:Because the barbarians are coming today.
:What laws can the senators make now?
:Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
:
:Why did our emperor get up so early,
:and why is he sitting at the city's main gate
:on his throne, in state, wearing the crown?
:
:Because the barbarians are coming today
:and the emperor is waiting to receive their leader.
:He has even prepared a scroll to give him,
:replete with titles, with imposing names.
:
:Why have our two consuls and praetors come out today
:wearing their embroidered, their scarlet togas?
:Why have they put on bracelets with so many amethysts,
:and rings sparkling with magnificent emeralds?
:Why are they carrying elegant canes
:beautifully worked in silver and gold?
:
:Because the barbarians are coming today
:and things like that dazzle the barbarians.
:
:Why don't our distinguished orators come forward as usual
:to make their speeches, say what they have to say?
:
:Because the barbarians are coming today
:and they're bored by rhetoric and public speaking.
:
:Why this sudden restlessness, this confusion?
:(How serious people's faces have become.)
:Why are the streets and squares emptying so rapidly,
:everyone going home so lost in thought?
:
:Because night has fallen and the barbarians have not come.
:And some who have just returned from the border say
:there are no barbarians any longer.
:
:And now, what's going to happen to us without barbarians?
:They were, those people, a kind of solution.
:
:''Translated by Edmund Keeley. In: C.P.Cavafy. Collected Poems.''
:''Princeton: Princeton University Press, 1975.''
|
:'''Đợi chờ quân man rợ'''
:
:Tại sao dân tình tụ tập ở đây?
:
:Vì hôm nay đến đây quân man rợ
:
:Thế tại sao nghị viện giờ đóng cửa?
:Nghị viện không làm luật nữa hay sao?
:
:Vì quân man rợ sẽ đến hôm nay
:Nghị viện ra luật làm gì cho uổng?
:Quân man rợ có luật riêng của chúng.
:
:Tại sao Hoàng đế dậy từ sáng sớm
:Và tại sao Hoàng đế ngoài cổng chính
:Mũ áo trang nghiêm ngự trên ngai vàng?
:
:Vì quân man rợ sẽ đến, và rằng
:Hoàng đế cần tiếp chuyện tên đầu sỏ
:Văn bản, giấy tờ sẽ trao cho nó
:Tước vị cao sang, toàn bộ chức quyền.
:
:Thế tại sao quan chấp chính, pháp quan
:Đội mũ khăn, mặc áo choàng màu đỏ
:Tại vì sao họ đeo xuyến thạch anh
:Và nhẫn ngọc lấp lánh trên tay họ?
:Tại sao những cây ba toong trang trí
:Bằng vẻ xa hoa của bạc của vàng?
:
:Vì quân man rợ sẽ đến, và thường
:Vẻ sang trọng làm cho lòa mắt chúng.
:
:Thế tại vì sao những nhà hùng biện
:Hôm nay không diễn thuyết như mọi ngày?
:
:Vì quân man rợ sẽ đến hôm nay
:Man rợ không ưa những lời hùng biện.
:
:Thế tại sao vẻ bồn chồn lo lắng
:Hiện ra trên gương mặt mọi người dân?
:Tại sao quảng trường, đường phố vắng tanh
:Tất cả lo đi về nhà trú ẩn?
:
:Và đêm buông, man rợ không thấy đến
:Từ biên cương ai đó mang tin về
:Rằng man rợ trên đời không còn nữa.
:
:Làm sao bây giờ, không còn man rợ?
:Dù sao, đấy là một giải pháp hay.
:
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}
{|
|- valign="top"
|
: '''Ithaka'''
:
:As you set out for Ithaka
:hope the voyage is a long one,
:full of adventure, full of discovery.
:Laistrygonians and Cyclops,
:angry Poseidon—don’t be afraid of them:
:you’ll never find things like that on your way
:as long as you keep your thoughts raised high,
:as long as a rare excitement
:stirs your spirit and your body.
:Laistrygonians and Cyclops,
:Wild Poseidon—you won’t encounter them
:unless you bring them along inside your soul,
:unless your soul sets them up in front of you.
:
:Hope the voyage is a long one.
:May there be many a summer morning when,
:with what pleasure, what joy,
:you come into harbors seen for the first time;
:may you stop at Phoenician trading stations
:to buy fine things,
:mother of pearl and coral, amber and ebony,
:sensual perfume of every kind—
:as many sensual perfumes as you can;
:and may you visit many Egyptian cities
:to gather stores of knowledge from their scholars.
:
:Keep Ithaka always in your mind.
:Arriving there is what you are destined for.
:But do not hurry the journey at all.
:Better if it lasts for years,
:so you are old by the time you reach the island,
:wealthy with all you have gained on the way,
:not expecting Ithaka to make you rich.
:
:Ithaka gave you the marvelous journey.
:Without her you would not have set out.
:She has nothing left to give you now.
:
:And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
:Wise as you will have become, so full of experience,
:you will have understood by then what these Ithakas mean.
:
:''Translated by Edmund Keeley. In: C.P.Cavafy. Collected Poems.''
:''Princeton: Princeton University Press, 1975.''
|
:'''Ithaka - điểm đến của hành trình cuộc đời '''
:
:Ithaca bạn đi ngày mai
:hãy ước rằng hành trình thật dài
:đầy hiểm nguy và đầy khám phá
:chớ có sợ gã thần biển cả
:cùng ba thằng khổng lồ chột mắt
:hay lũ khổng lồ ném đá, ăn thịt, uống máu người
:Bạn sẽ không gặp chúng nó đâu
:khi trong đầu bạn là sự cao cả
:khi cảm xúc hân hoan kỳ lạ
:vẫn mơn man tâm hồn thịt da.
:Bạn sẽ không gặp chúng nó đâu
:Trừ khi bạn đã có chúng ở ngay trong tâm hồn
:Trừ khi tâm hồn đem chúng đến ngay trước mắt.
:
:Hãy ước rằng hành trình thật dài
:Với bao nhiêu buổi sáng hè rực rỡ
:Với bao nhiêu sung sướng, bao nhiêu niềm vui
:Khi bạn cập một bến cảng lần đầu
:Hãy tới gian hàng người Phô ni xiên
:Tìm mua những món hàng tuyệt mỹ
:Ngọc trai, san hô, hổ phách, gỗ mun
:Những hương thơm làm say đắm tâm hồn
:Những hương thơm làm say đắm tâm hồn mua càng nhiều càng tốt
:Và hãy đi tới những thành đô Ai cập
:Gặp những nhà thông thái, và học từ họ
:Những bí mật của cuộc đời.
:
:Hãy luôn giữ Ithaca trong tim
:Đi đến đó là số phận
:Nhưng hành trình chớ có vội vàng
:Thà cứ đi qua bao nhiêu năm
:Để khi tới đích thì bạn đã già
:Đã giàu có với tất cả những gì bạn đạt được trên đường.
:Nên hãy đừng mong Ithaca đem đến cho bạn cái gì.
:Ithaca đã cho bạn một chuyến đi
:Không có nó, bạn đã không khởi hành
:Ithaca không còn gì để cho bạn nữa.
:
:Nếu bạn thấy Ithaca xấu xí, nhưng Ithaca không hề lừa bạn
:Dọc trên đường bạn đã trở thành người thông thái đầy trải nghiệm
:Và bạn sẽ hiểu Ithaca có nghĩa là gì.
:
:''Bản dịch của Nguyễn Đắc Lộc, có tham khảo bản dịch trên blog của Gs. Ngô Bảo Châu.''
|}
==Liên kết ngoài==
*[http://www.cavafy.com/ C.P. Cavafy - The official website of the Cavafy Archive (in English)]
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Constantine_P._Cavafy The official website of the Cavafy Archive" (in Greek)]
* [http://thichhoctoan.net/tag/cavafy/ Bài thơ Ithaca], GS Ngô Bảo Châu dịch ra tiếng Việt
* [http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=974 Waiting for the Barbarians / Đợi chờ quân man rợ], Bản dịch 1 bài thơ của Cavafy
{{thời gian sống|sinh=1863|mất=1933|tên= Cavafy, Constantine P.}}
|