Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Gilbert du Motier de La Fayette”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Paris (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 16:
Tôi nhớ trong các sách cũ, nhất là trong các truyện của [[Alexandre Dumas]], người ta dịch là Vệ binh (quốc gia), (cũng như hiến binh, cảnh binh...), có lẽ dịch kiểu như vậy phù hợp hơn? so với cách dịch Vệ quốc đoàn, có vẻ hơi mới? Nếu không có ai phản đối tôi sẽ đổi hết Vệ quốc đoàn sang Vệ binh quốc gia [[Thành viên:Rotceh|Rotceh]] ([[Thảo luận Thành viên:Rotceh|thảo luận]]) 03:19, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)
:Đồng ý sử dụng ''Vệ binh quốc gia''. Qua Google thấy cụm từ này cũng rất phổ biến.--[[Thành viên:Paris|Paris]] ([[Thảo luận Thành viên:Paris|thảo luận]]) 07:49, ngày 7 tháng 11 năm 2008 (UTC)
 
Very nice!--[[Đặc biệt:Contributions/123.17.180.128|123.17.180.128]] ([[Thảo luận Thành viên:123.17.180.128|thảo luận]]) 17:44, ngày 9 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Quay lại trang “Gilbert du Motier de La Fayette”.