Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Constantine P. Cavafy”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Đã lùi lại sửa đổi 15863317 của Abraham nguyen (Thảo luận) Có thể VPBQ
Nguyen01 (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 32:
*Jusdanis G. The Poetics of Cavafy. Princeton: Princeton UP, 1987.
*Rekonstruktionen lebendiger Vergangenheit: Projektionen ins dritte Jahrtausend / Hrsg. von H.-D. Blume und C. Lienau. Münster: Lienau, 2004.
 
==Một bài thơ==
{|
|- valign="top"
|
:'''Waiting for the Barbarians'''
: 
:What are we waiting for, assembled in the forum?
: 
:The barbarians are due here today.
: 
:Why isn't anything happening in the senate?
:Why do the senators sit there without legislating?
: 
:Because the barbarians are coming today.
:What laws can the senators make now?
:Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
: 
:Why did our emperor get up so early,
:and why is he sitting at the city's main gate
:on his throne, in state, wearing the crown?
: 
:Because the barbarians are coming today
:and the emperor is waiting to receive their leader.
:He has even prepared a scroll to give him,
:replete with titles, with imposing names.
: 
:Why have our two consuls and praetors come out today
:wearing their embroidered, their scarlet togas?
:Why have they put on bracelets with so many amethysts,
:and rings sparkling with magnificent emeralds?
:Why are they carrying elegant canes
:beautifully worked in silver and gold?
: 
:Because the barbarians are coming today
:and things like that dazzle the barbarians.
: 
:Why don't our distinguished orators come forward as usual
:to make their speeches, say what they have to say?
: 
:Because the barbarians are coming today
:and they're bored by rhetoric and public speaking.
: 
:Why this sudden restlessness, this confusion?
:(How serious people's faces have become.)
:Why are the streets and squares emptying so rapidly,
:everyone going home so lost in thought?
: 
:Because night has fallen and the barbarians have not come.
:And some who have just returned from the border say
:there are no barbarians any longer.
: 
:And now, what's going to happen to us without barbarians?
:They were, those people, a kind of solution.
: 
:''Translated by Edmund Keeley. In: C.P.Cavafy. Collected Poems.''
:''Princeton: Princeton University Press, 1975.''
|
:'''Đợi chờ quân man rợ'''
: 
:Tại sao dân tình tụ tập ở đây?
: 
:Vì hôm nay đến đây quân man rợ
: 
:Thế tại sao nghị viện giờ đóng cửa?
:Nghị viện không làm luật nữa hay sao?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến hôm nay
:Nghị viện ra luật làm gì cho uổng?
:Quân man rợ có luật riêng của chúng.
: 
:Tại sao Hoàng đế dậy từ sáng sớm
:Và tại sao Hoàng đế ngoài cổng chính
:Mũ áo trang nghiêm ngự trên ngai vàng?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến, và rằng
:Hoàng đế cần tiếp chuyện tên đầu sỏ
:Văn bản, giấy tờ sẽ trao cho nó
:Tước vị cao sang, toàn bộ chức quyền.
: 
:Thế tại sao quan chấp chính, pháp quan
:Đội mũ khăn, mặc áo choàng màu đỏ
:Tại vì sao họ đeo xuyến thạch anh
:Và nhẫn ngọc lấp lánh trên tay họ?
:Tại sao những cây ba toong trang trí
:Bằng vẻ xa hoa của bạc của vàng?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến, và thường
:Vẻ sang trọng làm cho lòa mắt chúng.
: 
:Thế tại vì sao những nhà hùng biện
:Hôm nay không diễn thuyết như mọi ngày?
: 
:Vì quân man rợ sẽ đến hôm nay
:Man rợ không ưa những lời hùng biện.
: 
:Thế tại sao vẻ bồn chồn lo lắng
:Hiện ra trên gương mặt mọi người dân?
:Tại sao quảng trường, đường phố vắng tanh
:Tất cả lo đi về nhà trú ẩn?
: 
:Và đêm buông, man rợ không thấy đến
:Từ biên cương ai đó mang tin về
:Rằng man rợ trên đời không còn nữa.
: 
:Làm sao bây giờ, không còn man rợ?
:Dù sao, đấy là một giải pháp hay.
: 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}
 
==Liên kết ngoài==