Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Quần đảo Trường Sa”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 100:
 
== Thành viên Doãn Hiệu sửa đổi thiếu thiện ý ==
Thành viên Doãn Hiệu tỏ ra là người ghét bỏ những thành viên mà người này cho rằng thích Trung Quốc, ủng hộ Trung Quốc. Tôi sửa đổi bài viết này sau khi tôi đã tham khảo các nguồn mà những bạn trước đã cung cấp trong bài chứ tôi không làm gì phá hoại cả, thậm chí tôi còn bỏ công tìm kiếm thêm nguồn để bài viết tốt hơn nữa mà thành viên Doãn Hiệu lại cho là tôi phá hoại.
 
* Thứ nhất, thành viên này cho rằng tôihành động đổi các từ "đảo" thành "hải đảo" và "cù lao" của tôi thành "tiểu đảo" là "phá hoại", "khiên cưỡng". Tôi muốn hỏi DH đã đọc nguồn trích trong bài chưa, tức bài viết của tác giả Trần Đăng Đại trong ''Tập san Sử địa 29'' xuất bản ở Sài Gòn năm 1975? Trong nguồn này, phần chuyển ngữ của thông tri Pháp ngữ đều dùng các từ "hải đảo" (iles), "tiểu đảo" (ilot), không hề dùng từ "cù lao". ''Ilot'' nếu không dịch là "tiểu đảo" hoặc "đảo nhỏ" thì bạn muốn dịch là gì? Hơn nữa, ''tiểu đảo'' lại là cách dùng từ của chính tác giả bài nghiên cứu chứ không phải tôi. Tôi chỉ dẫn đúng nguồn, đúng nghĩa trong Pháp ngữ, sai ở đâu? Đây là bản điện tử: [http://www.nguyenthaihocfoundation.org/lichsuVN/tapsansudia29dackhaohoangsatruongsa1.pdf]
Thành viên Doãn Hiệu tỏ ra là người ghét bỏ những thành viên mà người này cho rằng thích Trung Quốc, ủng hộ Trung Quốc. Tôi sửa đổi bài viết này sau khi tôi đã tham khảo các nguồn mà những bạn trước đã cung cấp trong bài chứ tôi không làm gì phá hoại cả, thậm chí tôi còn bỏ công tìm kiếm thêm nguồn để bài viết tốt hơn nữa mà thành viên Doãn Hiệu lại cho là tôi phá hoại.
* Thứ nhất, thành viên này cho là tôi đổi các từ "đảo" thành "hải đảo" và "cù lao" thành "tiểu đảo" là phá hoại, "khiên cưỡng". Tôi muốn hỏi DH đã đọc nguồn trích trong bài chưa, tức bài viết của tác giả Trần Đăng Đại trong ''Tập san Sử địa 29'' xuất bản ở Sài Gòn năm 1975? Trong nguồn này, phần chuyển ngữ của thông tri Pháp ngữ đều dùng các từ "hải đảo" (iles), "tiểu đảo" (ilot), không hề dùng từ "cù lao". ''Ilot'' nếu không dịch là "tiểu đảo" hoặc "đảo nhỏ" thì bạn muốn dịch là gì? Hơn nữa, ''tiểu đảo'' lại là cách dùng từ của chính tác giả bài nghiên cứu chứ không phải tôi. Tôi chỉ dẫn đúng nguồn, đúng nghĩa trong Pháp ngữ, sai ở đâu? Đây là bản điện tử: [http://www.nguyenthaihocfoundation.org/lichsuVN/tapsansudia29dackhaohoangsatruongsa1.pdf]
 
* Thứ hai, tôi phát hiện đoạn văn:
Hàng 111 ⟶ 110:
** [http://www.webcitation.org/6BiTGZQBr Phần 1]
** [http://www.webcitation.org/6BiTKICsU Phần 2]
** [http://booksbabel.googlehathitrust.comorg/bookscgi/about/White_paper_on_the_Hoang_Sa_Paracel_and.htmlpt?id=H1xwAAAAMAAJ&redir_esc=ymdp.39015008384151 BảnTrang Google Bookshathitrust.org, cho ô Tìm kiếm dùng đểphép kiểm trachứng sự tồn tại của từ ngữ trong nguồn]. Thử tìm "Richard" hay "Butler", không hề có.
** [http://books.google.com/books/about/White_paper_on_the_Hoang_Sa_Paracel_and.html?id=H1xwAAAAMAAJ&redir_esc=y Bản Google Books, có ô Tìm kiếm dùng để kiểm tra sự tồn tại của từ ngữ trong nguồn]. Thử tìm "Richard" hay "Butler", không hề có.
 
'''Ghi chú''': tôi không có thời gian truy nguyên ai là người sửa đổi thông tin khác nguồn, thêm thông tin không có trong nguồn vào mà bài viết vẫn được ngôi sao chọn lọc như vậy, không rõ thông tin này đã có trước hay sau khi được thêm ngôi sao chọn lọc. Nếu có thời gian, xin các thành viên tìm giúp.
 
* Thứ ba, bản đồ ''Khôn dư vạn quốc toàn đồ'' vốn đã bị thành viên DHN ghi chú "fact" để đòi nguồn, lấy lý do mà như tôi hiểu là vì ghi chú đó có thể là của Nhật Bản chứ không phải của tác giả bản đồ. Khi tôi che lại thì thành viên Doãn Hiệu tự bỏ fact, thêm các cụm từ "Bản sao bản đồ" và "do người Nhật" một cách không hề có nguồn minh chứng và trưng ra: [https://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Qu%E1%BA%A7n_%C4%91%E1%BA%A3o_Tr%C6%B0%E1%BB%9Dng_Sa&diff=16858816&oldid=16805702 Bằng chứng]. Dù bản đồ có ghi chú "Vạn Lý Trường Sa" thì không nói lên điều gì vì Trung Quốc cũng từng gọi các hải đảo ở vùng này là "Vạn Lý Trường Sa" chứ không phải tên "độc quyền" của Việt Nam. Đây là bài viết chọn lọc, không có nguồn thì tôi che để giữ chất lượng nhưng bạn bỏ fact rồi thêm lại theo ý của bạn. TheoSau nhưkhi quantìm sáthiểu các bản đồ trong trang này, tôi thấy bạn là người chụp rất nhiều bảntấm đồtrong rồi trưng lênsố đâyđó, có thể bạn có sở thích với bản đồ nhưng bạn không được xóa fact mà làm như vậy.
 
Từ ba diễn giải trên, tôi nghĩ bạn đã nhận thấy ai là người hành xử không đúng ở đây. [[Thành viên:Tây Nam Trung|Tây Nam Trung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tây Nam Trung|thảo luận]]) 01:18, ngày 17 tháng 6 năm 2014 (UTC)
Quay lại trang “Quần đảo Trường Sa”.