Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Edgar Allan Poe”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n clean up, General fixes using AWB
n Alphama Tool, General fixes
Dòng 37:
Bài thơ ''Eldorado'' lần đầu tiên in ở tạp chí ''Flag of Our Union'' tháng 4 năm 1849. Trong [[tiếng Tây Ban Nha]] "El Dorado" có nghĩa là "dát vàng". Nguồn gốc của từ này xuất phát từ một tục lệ của một bộ tộc người da đỏ khi nhà vua mới lên ngôi họ đem cát vàng rắc lên người nhà vua. Từ đó sinh ra truyền thuyết về "người dát vàng El Dorado" mà những nhà thám hiểm [[Tây Ban Nha]] từng gặp đâu đó ở [[Nam Mỹ]]. Trên thực tế nó được bắt nguồn từ những lời kể của nhà thám hiểm người [[Tây Ban Nha]] [[Francisco de Orellana]] về một vùng đất nằm giữa [[sông Amazon]] và hồ [[Parima]] ở [[Guyana]]. Một người Tây Ban Nha khác có tên là [[Martínez|Martinez]] còn kể khắp [[châu Âu]] rằng ông ta từng sống 7 tháng ở thủ đô [[Manoa]] của vương quốc Eldorado này và mô tả tỉ mỉ về cung điện của nhà vua bằng vàng ròng, còn nhà vua cứ buổi sáng rửa hết vàng, buổi tối trước khi đi ngủ lại dát vàng lên người. Truyền thuyết này sau đó trở thành đề tài cho tin đồn về một xứ sở có rất nhiều vàng mà những người dân ở đó đem vàng dát lên người. Sau đấy, có rất nhiều đoàn thám hiểm (không chỉ của người Tây Ban Nha mà còn của người Anh) đi tìm vùng đất này. Cuộc thám hiểm quan trọng nhất do nhà thám hiểm người Anh [[Walter Raleigh]] thực hiện vào đầu thế kỷ XVII. Suốt gần 300 người ta đi tìm Eldorado mà không thấy. Tháng 1 năm 1848 người ta tìm thấy vàng ở [[California]] thì người đời cho đấy là "El Dorado". Bài thơ này của Edgar Allan Poe viết trong những ngày tháng được gọi là "Cơn sốt vàng" (''California Gold Rush'') đó, nhưng đề tài Eldorado tác giả hoàn toàn viết theo cách của mình.
 
Chàng hiệp sĩ suốt cả cuộc đời đi tìm miền đất xa lạ, mà có thể là không tồn tại trên đời, tất nhiên, không giống như những kẻ khát khao đi tìm vàng. Thành ra, bài thơ này viết về con người đi tìm cái tuyệt đối. Khổ thơ cuối, qua lời của chiếc bóng phiêu du, nói rằng “Eldorado”"Eldorado" thật, không có ở cõi đời này mà ở bên kia thế giới.
 
Bài thơ ''Annabel Lee'' lần đầu in ở báo ''New York Tribune'' ngày 9 tháng 10 năm [[1849]], hai ngày sau khi nhà thơ qua đời. Nhiều nhà thư mục khẳng định đây là bài thơ tác giả viết về người vợ của mình chết khi hãy còn rất trẻ. Tuy vậy, từ năm [[1846]], nghĩa là trước cái chết của vợ ông, Edgar Allan Poe đã viết trong tác phẩm ''The Philosophy of Composition'' rằng: "...Cái chết của người phụ nữ đẹp, ngoài mọi điều nghi ngờ, là đối tượng của thi ca và cũng không hề nghi ngờ rằng, với đối tượng này thích hợp hơn hết là bờ môi của người tình đang đau khổ". Đây cũng là đề tài trong những bài thơ nổi tiếng khác của ông như ''Raven'', ''Ulalume''.
Dòng 171:
:Gặp trên đường chiếc bóng
:Một chiếc bóng phiêu du
:“Này"Này bóng – chàng gặng hỏi –
:Ở đâu miền đất ấy
:Có tên là Eldorado?"
: 
:“Sau"Sau Núi Trăng chót vót –
:Chiếc bóng kia liền đáp –
:Qua chín núi bảy hồ
:Rồi đi qua Thung lũng
:Qua vương quốc của Bóng
:Nếu muốn tìm Eldorado!"
: 
:'''Annabel Lee'''