Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Đạo đức kinh”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi
nKhông có tóm lược sửa đổi
Dòng 10:
Có 2 bản dịch ra tiếng Việt phổ biến bởi [[Nguyễn Hiến Lê]] và [[Nguyễn Duy Cần]].
Ngoài ra còn có một bản dịch song ngữ Anh-Việt của dịch giả Vũ Thế Ngọc, căn cứ trên cổ bản Mã Vương Đôi với câu mở đầu: "Đạo khả đạo dã phi hẳng đạo dã, danh khả danh dã phi hằng danh dã".
 
Câu mở đầu của Đạo đức kinh là ''Đạo khả đạo phi thường đạo, danh khả danh phi thường danh'', do vậy theo ông Đạo là không thể nào định nghĩa được.
 
== Luân lí trong Đạo Đức kinh ==
[[Hình:Laozi.jpg|thumb|Hình vẽ về Lão Tử cưỡi trâu đi ở ẩn]]
 
Câu mở đầu của Đạo đức kinh là ''Đạo khả đạo phi thường đạo, danh khả danh phi thường danh'', do vậy theo ông, Đạo là không thể nào định nghĩa được.
=== Vô vi ===
Khái niệm vô vi trong Đạo Đức kinh thường được hiểu lầm là không nên làm gì cả, nhưng thật ra Lão Tử khuyên rằng ''Làm mà như không làm, như thế có đặng không''. Ông cũng viết rằng nước tuy mềm mại uyển chuyển nhưng có thể chảy đến bất cứ nơi nào, và với một khối lượng lớn thì có thể làm lở cả đất đá. Như vậy vô vi có thể ví von với cách hành xử của nước.