Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ điển Việt–Bồ–La”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 7:
Trước khi cuốn từ điển này ra đời, thì từ điển [[tiếng Việt]] chỉ có hai loại [[chữ viết|chữ]]: [[chữ Hán|chữ Nho]] và [[chữ Nôm]].<ref name="W2583"/> Vào [[thế kỷ 16]] và [[thế kỷ 17|17]] khi các giáo sĩ truyền giáo phương Tây sang hai xứ [[Đàng Trong]] và [[Đàng Ngoài]] của [[người Việt]] thì họ bắt đầu tạo ra một hệ thống ghi âm tiếng Việt bằng [[bảng chữ cái Latinh|chữ Latinh]] hầu giúp việc truyền bá đạo [[Giáo hội Công giáo Rôma|Công giáo]]. Nỗ lực của họ đúc kết bằng cuốn ''Từ điển Việt–Bồ–La'' do Alexandre de Rhodes soạn, trong đó có 8.000 từ tiếng Việt dịch ra [[tiếng Bồ Đào Nha]] và Latinh.<ref name="W2583"/>
 
Trong lời tựa cuốn từ điển của mình, chính giáo sĩ de Rhodes đã tri ân công lao và đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên khác, đặc biệt là cuốn từ điển Việt–Bồ-La (''Diccionário anamita-português-latim'') của [[Gaspar do Amaral]] và từ điển Bồ-Việt (''Diccionário português-anamita'') của [[Antonio Barbosa]] (hiện đều đã thất truyền).<ref name="W2583"/><ref name=Do>{{Harvtxt|Đỗ|2007|p=89}}</ref>
 
==Nội dung==
Dòng 99:
*[http://purl.pt/961 Xem nội dung từ điển Việt–Bồ–La trong Thư viện Quốc gia Bồ Đào Nha]
 
[[Thể loại:Từ điển| tiếng Việt-Bồ-La]]
[[Thể loại:Lịch sử Việt Nam]]
[[Thể loại:Tiếng Việt]]
[[Thể loại:Chữ Quốc ngữ]]