Khác biệt giữa bản sửa đổi của “William Butler Yeats”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Nguyen01 (thảo luận | đóng góp)
Dich thơ.
Dòng 264:
{{tham khảo|2}}
 
=== THE LAKE ISLE OF INNISFREE ===
 
I will arise and go now, and go to Innisfree,
 
And a small cabin build there of clay and wattles made:
 
Nine bean-rows will I have there, 
 
a hive for the honey-bee,
 
     And live alone in the bee-loud glade.
 
And I shall have some peace there, 
 
for peace comes dropping slow,
 
Dropping from the veils of the morning 
 
to where the cricket sings;
 
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
 
     And evening full of the linnet's wings.
 
And I will arise and go now, for always night and day
 
I hear the lake water lapping 
 
with low sounds by the shore;
 
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
 
     I hear it in the deep heart's core.
 
====== <br>
WILLIAM BUTLER YEATS<br>
======
 
=== ĐẢO HỒ INNISFREE ===
 
Giờ đây ta sẽ đứng lên đi
 
Ra nơi đảo vắng Innisfree,
 
Dựng lên một cái chòi nho nhỏ
 
Làm bằng đất sét với phên tre.
 
 
Ta trồng đậu ngon đủ chín hàng
 
Nuôi một tổ ong mật óng vàng,
 
Ta sống một mình nơi vắng vẻ
 
Nghe ong hòa tấu khúc vo ve.
 
 
Đời ta sẽ hưởng chút yên lành
 
Từ màn sương mỏng buổi bình minh
 
Nhẹ nhàng nhỏ giọt êm đềm quá
 
Thấm tới tận hang dế hoan ca.
 
 
Nửa đêm hoang đảo sáng mơ huyền,
 
Tới trưa lại đỏ rực một miền,
 
Chiều về rộn rã chim hồng tước
 
Vui hót, lượn bay, cánh nâu hiền.
 
 
Ta đứng lên đi tới hồ ngay,
 
Vỗ bờ nghe tiếng nước đêm ngày
 
Dù đương giữa lộ hay hè lạ,
 
Hồ mãi vọng trong đáy lòng ta.
 
====== Dịch thơ: TÂM MINH  NGÔ TẰNG GIAO ======
 
=== "DOWN BY THE SALLEY GARDENS" ===
 
Down by the salley gardens my love and I did meet;
 
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
 
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
 
But I, being young and foolish, with her would not agree.
 
 
In a field by the river my love and I did stand,
 
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
 
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
 
But I was young and foolish, and now am full of tears.
 
====== <br>
WILLIAM BUTLER YEATS ======
 
=== DƯỚI VƯỜN DƯƠNG LIỄU ===
 
Dưới vườn liễu nàng cùng ta gặp gỡ;
 
              Nàng bước qua chân ngỡ tuyết trắng xinh.
 
              Nàng khuyên ta giữ êm đẹp cuộc tình
 
              Như lá mọc trên cành cây thoải mái;
 
              Nhưng thuở đó ta đầu xanh khờ dại,
 
              Nào có nghe lời êm ái bên tai.
 
 
Ngoài đồng vắng cùng bên sông đứng lặng,
 
              Bàn tay nàng ôi tuyết trắng kiêu xa
 
              Tựa vai ta nàng khuyên nhủ thiết tha
 
              Sống nhàn nhã như cỏ hoa đập nước;
 
              Ta tuổi trẻ, dại khờ vào thuở trước,
 
              Để giờ đây lệ ướt đẫm bờ mi.
 
====== <br>
Dịch thơ: TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO ======
 
=== <br>
WHEN YOU ARE OLD ===
 
                  When you are old and gray and full of sleep,
 
         And nodding by the fire, take down this book,
 
         And slowly read, and dream of the soft look
 
         Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace,
 
         And loved your beauty with love false or true,
 
         But one man loved the pilgrim soul in you,
 
         And loved the sorrows of your changing face;
 
 
And bending down beside the glowing bars,
 
         Murmur, a little sadly, how love fled
 
         And paced upon the mountains overhead
 
         And hid his face amid a crowd of stars.
 
====== <br>
WILLIAM BUTLER YEATS ======         
 
=== KHI NÀNG BÓNG XẾ ===
 
Khi nàng tuổi xế chiều, tóc bạc
 
Bên lửa ngồi vóc hạc mơ màng,
 
Sách này lần giở từng trang
 
Gật gù nhẩm đọc những hàng ngày nao,
 
Mơ về cặp mắt nào đăm đắm
 
Từng soi vào thăm thẳm tâm can;
 
Bao người yêu sắc đẹp nàng
 
Vui tươi dáng dấp, kiêu sang nụ cười,
 
Kẻ giả dối, kẻ thời chân thật,
 
Nhưng một người chất ngất yêu thương
 
Yêu nàng hồn đạo hành hương,
 
Khuôn trăng dù đổi, dù vương nét sầu;
 
Tựa song vắng cúi đầu buồn bã
 
Người nhủ lòng tình đã bay xa
 
Dạo theo đồi núi bao la
 
Thẫn thờ dấu mặt ngân hà đầy sao.
 
====== <br>
Dịch thơ: TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO ======
== Liên kết ngoài ==
* [http://www.gutenberg.org/author/William_Butler_Yeats Tác phẩm của William Butler Yeats trên Dự án Gutenberg] {{en}}