Khác biệt giữa bản sửa đổi của “William Butler Yeats”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 393:
              Để giờ đây lệ ướt đẫm bờ mi.
 
====== <br>Dịch thơ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao ======                  
 
<br>WHEN YOU ARE OLD ===                  
 
                  When you are old and gray and full of sleep,
 
         And nodding by the fire, take down this book,
 
         And slowly read, and dream of the soft look
 
         Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace,
 
         And loved your beauty with love false or true,
 
         But one man loved the pilgrim soul in you,
 
         And loved the sorrows of your changing face;
 
And bending down beside the glowing bars,
 
         Murmur, a little sadly, how love fled
 
         And paced upon the mountains overhead
 
         And hid his face amid a crowd of stars.
 
====== William Butler Yeats ======
=== KHI NÀNG BÓNG XẾ ===
 
Khi nàng tuổi xế chiều, tóc bạc
 
Bên lửa ngồi vóc hạc mơ màng,
 
Sách này lần giở từng trang
 
Gật gù nhẩm đọc những hàng ngày nao,
 
Mơ về cặp mắt nào đăm đắm
 
Từng soi vào thăm thẳm tâm can;
 
Bao người yêu sắc đẹp nàng
 
Vui tươi dáng dấp, kiêu sang nụ cười,
 
Kẻ giả dối, kẻ thời chân thật,
 
Nhưng một người chất ngất yêu thương
 
Yêu nàng hồn đạo hành hương,
 
Khuôn trăng dù đổi, dù vương nét sầu;
 
Tựa song vắng cúi đầu buồn bã
 
Người nhủ lòng tình đã bay xa
 
Dạo theo đồi núi bao la
 
Thẫn thờ dấu mặt ngân hà đầy sao.
 
== When You Are Old - Khi Nàng Bóng Xế - William Butler Yeats - Dịch thơ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao ==
-----------------------------------
 
{|