Khác biệt giữa bản sửa đổi của “William Butler Yeats”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 269:
|- valign="top"
|
'''The Lake Isle Of Innisfree'''
 
THE LAKE ISLE OF INNISFREE
 
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning
to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
And I will arise and go now, for always night and day
I hear the lake water lapping
with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
 
WILLIAM BUTLER YEATS
 
 
: 
 
 
|
 
 
ĐẢO HỒ INNISFREE
 
Giờ đây ta sẽ đứng lên đi
Ra nơi đảo vắng Innisfree,
Dựng lên một cái chòi nho nhỏ
Làm bằng đất sét với phên tre.
 
Ta trồng đậu ngon đủ chín hàng
Nuôi một tổ ong mật óng vàng,
Ta sống một mình nơi vắng vẻ
Nghe ong hòa tấu khúc vo ve.
 
Đời ta sẽ hưởng chút yên lành
Từ màn sương mỏng buổi bình minh
Nhẹ nhàng nhỏ giọt êm đềm quá
Thấm tới tận hang dế hoan ca.
 
Nửa đêm hoang đảo sáng mơ huyền,
Tới trưa lại đỏ rực một miền,
Chiều về rộn rã chim hồng tước
Vui hót, lượn bay, cánh nâu hiền.
 
Ta đứng lên đi tới hồ ngay,
Vỗ bờ nghe tiếng nước đêm ngày
Dù đương giữa lộ hay hè lạ,
Hồ mãi vọng trong đáy lòng ta.
 
TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
Chuyển ngữ
 
 
 
: 
 
 
: 
|}
=== The Lake Isle Of Innisfree ===
 
I will arise and go now, and go to Innisfree,
Hàng 341 ⟶ 275:
And a small cabin build there of clay and wattles made:
 
Nine bean-rows will I have there,  a hive for the honey-bee
 
a hive for the honey-bee,
 
     And live alone in the bee-loud glade.
 
And I shall have some peace there, 
 
And live alone in the bee-loud glade.
for peace comes dropping slow,
 
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning 
 
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
 
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
 
     And evening full of the linnet's wings.
 
And I will arise and go now, for always night and day
 
I hear the lake water lapping  with low sounds by the shore;
 
with low sounds by the shore;
 
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
 
     I hear it in the deep heart's core.
 
     ====== '''William Butler Yeats ======'''
 
=== Đảo Hồ Innisfree ===
 
: 
:
:
:
:
:
:
:
|
'''Đảo Hồ Innisfree'''
 
Giờ đây ta sẽ đứng lên đi
Hàng 379 ⟶ 316:
 
Làm bằng đất sét với phên tre.
 
 
Ta trồng đậu ngon đủ chín hàng
Hàng 388 ⟶ 324:
 
Nghe ong hòa tấu khúc vo ve.
 
 
Đời ta sẽ hưởng chút yên lành
Hàng 397 ⟶ 332:
 
Thấm tới tận hang dế hoan ca.
 
 
Nửa đêm hoang đảo sáng mơ huyền,
Hàng 406 ⟶ 340:
 
Vui hót, lượn bay, cánh nâu hiền.
 
 
Ta đứng lên đi tới hồ ngay,
Hàng 416 ⟶ 349:
Hồ mãi vọng trong đáy lòng ta.
 
====== Dịch thơ: '''Tâm Minh Ngô Tằng Giao ====== (chuyển ngữ)'''
 
 
 
: 
 
 
: 
|}
=== ===
=== "Down By The Salley Gardens" ===
 
Hàng 534 ⟶ 476:
Thẫn thờ dấu mặt ngân hà đầy sao.
 
'''Dịch thơ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ)'''
|}