Khác biệt giữa các bản “Nghìn lẻ một đêm”

n
đánh vần, replaced: Xyri → Syria (2)
n (→‎Nhận xét, đánh giá: tên bài chính, replaced: Gioócđani → Jordan)
n (đánh vần, replaced: Xyri → Syria (2))
Nghìn lẻ một đêm<ref>Thật ra, nguyên tác hình thành hình như mới có 256 đêm (theo lời giới thiệu nghìn lẻ một đêm của nhà xuất bản Đơlagravơ, Pais.</ref> như ta đã biết hiện nay, lần đầu tiên được giới thiệu với châu Âu rồi từ đó phổ cập hầu như rộng khắp trên toàn thế giới là nhờ công lao của một học giả người Pháp: Angtoan Galăng (Antoine Galland) mà bản dịch từ khi ra đời cách đây gần ba thế kỷ đã mau chóng trở thành kinh điển.
 
Khi ở Pari, một hôm tình cờ đọc được một bản chép tay bảy truyện cổ A Rập, ông có ý định dịch và cho xuất bản. Sách sắp in ra thì dịch giả được biết những truyện này thực ra rút ra từ "''một pho đồ sộ gồm nhiều tập đề là '''Nghìn lẻ một đêm'''"<ref>theo thư của A.Galland gửi cho hầu tước phu nhân O, in ở đàu bản tiếng Pháp</ref>. Ông liền nhờ người tìm kiếm hộ, từ XyriSyria người ta chỉ gửi đến cho ông có bốn tập. Ông dịch ngay tập đầu tiên cho xuất bản năm 1704. Món quà nhỏ mọn như lời ông viết trong thư gửi tặng hầu tước phu nhân O, lập tức được hoan nghênh nhiệt liệt. Thành công hết sức to lớn. Cùng với hầu tước phu nhân O cả triều đình nghị viện, từ giai cấp tư sản cho đến các tầng lớp nghèo hèn, tóm lại là tất cả những ai biết đọc biết viết ở Pháp đều đổ xô vào tranh nhau tập sách.
 
Trong bốn năm, từ 1704 đến 1708, mười hai tập lần lượt ra đời. Năm 1709, A.Galland được một người bạn A Rập đến Pari trao thêm cho một số truyện nữa, ông lại dịch và cho in tiếp.
}}
Các truyện trong Nghìn lẻ một đêm rất phong phú và đa dạng. Lúc chuyện xảy ra trong thế giới thần tiên, lúc ở nơi đầu đường xó chợ. Về tôn giáo, có những người theo [[hồi giáo|đạo Hồi]], có những người theo [[thiên Chúa giáo|đạo Thiên Chúa]], [[do Thái giáo|đạo Do Thái]], lại có những người thờ thần lửa...Về không gian, các chuyện xảy ra những nơi ngày nay được ghi trên bản đồ là [[Ấn Độ]], [[Sri Lanka]], Liên Xô, [[Trung Quốc]], [[Jordan]] và [[Iran]] và trước hết là [[Tây Nam Á|Tây Á]], [[Bắc Phi]], [[Ai Cập]], [[Iraq]], [[Syria|Xyri]]...Tóm lại, khung cảnh rất rộng lớn, chủ đề thật đa dạng, tình tiết hết sức bất ngờ, ngôn ngữ vô cùng phong phú, nhân vật rất thực và cũng rất hư. Quả khó có cách nào diễn tả cho gãy gọn nếu ta không trở lại mượn hình tượng [[Gorki]] đã dùng:"'''những sợi tơ muôn màu lan khắp bốn phương, một tấm thảm từ ngữ đẹp lạ lùng phủ trên mặt đất.'''"
 
== Một số điểm đặc biệt ==