Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Ngô Đình Diệm”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Arkain2K (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Arkain2K (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 339:
Frontier là "biên giới" mà dịch thành "tiền tuyến" (frontline) cẩn thận cũng bị tính là "cố tình xuyên tạc với mục đích tuyên truyền" đấy.[[Đặc biệt:Đóng góp/42.114.24.157|42.114.24.157]] ([[Thảo luận Thành viên:42.114.24.157|thảo luận]]) 05:59, ngày 30 tháng 4 năm 2015 (UTC)
:ừ nhỉ, bạn nói mới để ý, thế là bạn trên kia thêm cả dịch sai nữa mà ăn nói hùng hồn quá[[Thành viên:Giodongnoi|Giodongnoi]] ([[Thảo luận Thành viên:Giodongnoi|thảo luận]]) 06:17, ngày 30 tháng 4 năm 2015 (UTC)
::: Mỗi từ ngữ tiếng Anh thường có hai ba ý nghĩa, khi phiên dịch thì phải nhìn vào '''ngữ cảnh''' để biết dùng cái nào cho đúng chứ không chỉ cắm đầu vào nghĩa đen đầu tiên. "Frontier" trong bài diễn văn này là theo ý nghĩa 2C trong từ điển [http://www.merriam-webster.com/dictionary/frontier Merriam-Webster]: ''"a line of division between different or opposed things"'', nghĩa là '''"đường ranh giới giữa hai thứ khác biệt đối lập nhau"'''. Không chỉ đơn thuần là biên giới ("border") địa lý mà thôi, vĩ tuyến 17 chính là ''tiền tuyến giữa hai ý thức hệ'' khác biệt của Hoa Kỳ và Liên Bang Xô-Viết trên bàn cờ Chiến Tranh Lạnh. Ý nghĩa của "Frontier" là thế ấy. [[Thành viên:Arkain2K|Arkain2K]] ([[Thảo luận Thành viên:Arkain2K|thảo luận]]) 07:22, ngày 30 tháng 4 năm 2015 (UTC)
Quay lại trang “Ngô Đình Diệm”.