Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Vẻ đẹp Mỹ (phim 1999)”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 11:
* Colonel là đại tá, Damian Vo đã dịch, nhưng trong phần nội dung còn dùng chữ "Col. Fitts" mà không viết là đại tá Fitts
Bên cạnh đó, còn vài điểm dịch hơi khó hiểu nữa, nhưng không hoàn toàn là sai, nên tôi chĩ viết gợi ý dưới đây và tùy Damian Vo quyết định có sửa hay không:
* Nhiều đoạn phân tích rất khó dịch nếu không xem phim, hay xem hết cả bài phân tích để hiểu ngữ cảnh của nó. Như đoạn Multiple interpretations (Lý giải đa chiều). Theo tôi hiểu, phần phân tích của Wayne C. Booth là phản biện lại những phân tích trước đó của ai khác, và những phân tích trước đó được bỏ trong dấu ngoặc đơn ' (và những đoạn đó không hẳn là ý của ông ấy). Theo tôi nên dịch đoạn đó như thế này (tạm dịch thóat ý): Nhà phê bình văn học và nhà viết sách Wayne C. Booth kết luận rằng bộ phim là khác với bất kỳ phân tích nào: "[American Beauty] không thể được tổng kết tương xứng như là 'đây là một sự châm biếm về những gì đang xảy ra với lối sống Mỹ'; làm giảm đi những giá trị của cái đẹp. Thật là dễ dàng (''tempting'' có thể dịch là ''quyến rũ'', nhưng dịch là ''dễ dàng'' cho dễ hiểu hơn) khi tóm tắt phim như là 'một bức chân dung của những vẻ đẹp tiềm ẩn dưới những khốn khổ và các hành động xấu của Mỹ'; mà làm mất ý nghĩa (play down là 1 động từ dính liền, ý nói giảm đi, làm giảm sự quan trọng, sự nổi bật) của những cảnh tàn bạo và kinh dị, cùng sự chán ghét của Ball với tập quán của chúng ta. Phim không thể được tổng kết với bất kể lời khẳng định triết lý nào của Lester hay Ricky về định nghĩa cuộc sống hoặc cách mà ai đó nên sống. Ông lập luận rằng vấn đề của việc phân tích phim gắn liền với việc tìm kiếm trọng tâm của phim - một khía cạnh chủ đạo (chữ voice không có nghĩa chỉ là giọng nói mà có thể có nghĩa bóng là sự thể hiện, khía cạnh, sự nhìn nhận, mối quan hệ giữa các chủ thể; nếu trong phim không có những giọng nói xen kẽ thì nên hiểu và tạm dịch là khía cạnh hay là tầm nhìn) mà có thể "[thống nhất] tất cả các trường hợp". Ông cho rằng trong trường hợp American Beauty, đó không phải là của Mendes hay Ball. Mendes cho là khía cạnh chủ đạo là của Ball, nhưng ngay cả khi tác giả kịch bản (Ball) "có ảnh hưởng mạnh" vào phim, ông cũng đã thường phải chấp nhận những sai lệch từ tầm nhìn của ông, đặc biệt là ở những điểm chuyển từ tông điệu cay độc trong kịch bản sang hướng lạc quan hơn. BôthBooth cũng nói, với "vô số quan điểm xâmthâm nhập trongvào bảntầm nhìn gốc của tác giả (bên tiếng Anh chỉ viết " the original author's" -cái nguyên thủy của tác giả- nhưng đang nói về voice, tầm nhìn hay khía cạnh)", những nhà phân tích Vẻ đẹp Mỹ "đã quên tìm kiếm trọng tâm khó nắm bắt nhất". Theo Booth, thứ thực sự lèo lái bộ phim nằm ở nguồn năng lượng dồi dào sáng tạo "mà hàng trăm người đã dốc công trong công đoạn sản xuất, chèn thêm và gọt bớt đi của nó, dù đồng ý hay bất đồng".
Theo tôi nên hiểu như thế khi chỉ đọc bài viết ở đây (mà không đọc hết bài phân tích) nhưng có lẽ nên đợi ý kiến của những người quen dùng tiếng Mỹ, như DHN chẳng hạn.--[[Thành viên:Langtucodoc|Langtucodoc]] ([[Thảo luận Thành viên:Langtucodoc|thảo luận]]) 17:16, ngày 7 tháng 5 năm 2015 (UTC)
Quay lại trang “Vẻ đẹp Mỹ (phim 1999)”.