Khác biệt giữa các bản “Viện hàn lâm Pháp”

n
→‎Việc làm giàu ngôn ngữ Pháp: từ chính, replaced: giầu → giàu (3)
n (→‎Liên kết ngoài: AlphamaEditor, General Fixes)
n (→‎Việc làm giàu ngôn ngữ Pháp: từ chính, replaced: giầu → giàu (3))
** Những loại không ăn khớp: những cách viết sẽ được làm cho phù hợp với các qui tắc lối viết của Pháp (ví dụ: douçâtre), hoặc theo sự liên kết của một loại cụ thể (ví dụ: boursouffler như souffler, charriot như charrette).
 
=== Việc làm giầugiàu ngôn ngữ Pháp ===
Việc phát triển khoa học và kỹ thuật từng tiến triển nhanh từ những thập niên trước đã có xu hướng thuận lợi cho việc bành trướng của tiếng Anh, thiệt cho tiếng Pháp. Để tránh việc dung những tthuật ngữ [[anglo-Saxon]], và những thuật ngữ nước ngoài rất thông thường trong các lãnh vực kỹ thuật nơi không ngừng xuất hiện những thực tế mới phải đặt tên, chính quyền đã đưa ra một quyết định về hệ thống thuật ngữ và việc dùng các từ mới. Quyết định này đã được đặt ra bởi sắc lệnh ngày 3.7.1996 liên quan tới việc làm giầugiàu ngôn ngữ Pháp phù hợp với luật về ngôn ngữ Pháp tức [[luật Toubon]] ngày 4.8. 1994<ref>[http://www.academie-francaise.fr/role/defense.html Défense de la langue française sur le site de l'Académie française]</ref>.
 
Viện hàn lâm Pháp như vậy có tham gia đóng góp vào quyết định làm giầugiàu ngôn ngữ Pháp cùng với [[Délégation générale à la langue française et aux langues de France]] (Phái đoàn chung về ngôn ngữ Pháp và các ngôn ngữ (địa phương) ở Pháp), [[Commission générale de terminologie et de néologie]] (Ủy ban chung về hệ thống thuật ngữ và việc dùng các từ mới), và những [[Commissions spécialisées de terminologie et de néologie]] (Ủy ban chuyên môn về hệ thống thuật ngữ và việc dùng các từ mới) làm việc trong các bộ <ref>[http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/termino_sommaire_enrichissement.htm Dispositif d'enrichissement de la langue française sur le site du Ministère de la culture et de la communication]</ref>. Viện hàn lâm Pháp có đại diện ở nhiều giai đoạn trong quá trình soạn thảo các thuật ngữ. Viện tham gia vào các công việc của những ủy ban chuyên môn, trong mọi lãnh vực ([[tin học]], viễn thông, vận tải, khoa công trình hạt nhân, thể thao vv...) đề nghị những thuật ngữ tiếng Pháp để chỉ rõ những khái niệm mới. Viện là thành viên của Ủy ban chung xem xét những đề nghị của những ủy ban chuyên môn, và cho phép Công báo xuất bảnnhững thuật ngữ. Những thuật ngữ và định nghĩa của chúng cũng được xuất bản trên trang internet [[FranceTerme]] mà những nhà chuyên môn và quần chúng đều truy cập được.
Việc sử dụng các thuật ngữ tiếng Pháp thay cho các thuật ngữ nước ngoài như vậy trở thành bắt buộc trong các cơ quan hành chính và các cơ sở công cộng.