Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Vua sư tử II: Niềm kiêu hãnh của Simba”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 6:
:* Wiki tiếng Nga: Bài [[ru:Король-лев 2: Прайд Симбы]] có viết là hãng ВидеоСервис năm 2004 cho phát hành đĩa với tên gọi "Король лев 2: Гордость Симбы", từ Гордость cũng chỉ có nghĩa là tự hào, vinh dự, kiêu hãnh, kiêu căng, hãnh diện, tự đắc.
:* Wiki tiếng Trung: Bài [[:zh:狮子王2: 辛巴的荣耀|狮子王2: 辛巴的荣耀]] có tên Hán-Việt là ''Sư tử vương 2: Tân Ba đích vinh diệu'', với Tân Ba là Simba, vinh diệu là vẻ vang. [[Thành viên:Meotrangden|Meotrangden]] ([[Thảo luận Thành viên:Meotrangden|thảo luận]]) 03:11, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)
:::Nếu bạn nói vậy thì hãy đọc kỷ cốt truyện tiếng Anh sẽ thấy chữ '''Pride''' lập đi lập lại nhiều lần với ý nghĩa là '''bầy'''. Các thứ ngôn ngữ khác dịch lại cũng mắc phải sai lầm như ở VN.[[Thành viên:Motthoangwehuong|Lê Sơn Vũ]] ([[Thảo luận Thành viên:Motthoangwehuong|thảo luận]]) 03:21, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)
: Tôi thấy việc Motthongquehuong tự ý sửa lại tên bài là không hợp lý. Vì đây là Wiki tiếng Việt và phim đã được chiếu tại VN với tên chính thức là "Niềm kiêu hãnh của Simba", còn chuyện họ dịch sai hay đúng không phải là mối quan tâm của Wikipedia. Có thể chú thích thếm !--[[Đặc biệt:Contributions/92.230.51.96|92.230.51.96]] ([[Thảo luận Thành viên:92.230.51.96|thảo luận]]) 03:26, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)
Quay lại trang “Vua sư tử II: Niềm kiêu hãnh của Simba”.