Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Milan Kundera”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Xqbot (thảo luận | đóng góp)
n robot Thêm: sl:Milan Kundera; sửa cách trình bày
các bản dịch tiếng Việt: cập nhật
Dòng 2:
'''Milan Kundera''' (thường được phiên âm Việt hóa là ''Mi-lan Kun-đê-ra'', sinh ngày [[1 tháng 4]] năm [[1929]] tại [[Brno]], [[Tiệp Khắc]]) là một [[nhà văn]] Tiệp Khắc, hiện mang quốc tịch [[Pháp]]. Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông là tiểu thuyết ''[[Đời Nhẹ Khôn Kham]]'' (''Nesnesitelná lehkost bytí'').
 
{{TOCright}}
== Tiểu sử ==
Ông sinh ra trong một gia đình trí thức trung lưu, cha là Ludvik Kundera (1891-1971). Ludvik Kundera là học trò của nhà soạn nhạc Séc [[Leoš Janáček]], hiệu trưởng Học viện Âm nhạc Janáček tại Brno từ năm 1948 đến 1961. Cha Kundera là người thầy dạy đàn [[piano]] đầu tiên của ông. Sau này Kundera cũng theo học [[nhạc lý]]. Tham khảo và ảnh hưởng âm nhạc có thể tìm thấy trong các tác phẩm của ông, thậm chí ông còn đưa các nốt nhạc vào giữa các trang viết của mình.
Hàng 22 ⟶ 23:
 
== Tác phẩm ==
* ''[[Žert]]'' (Lời đùa cợt - 1967)
* ''[[Směšné lásky]]'' (Những mối tình nực cười - 1968)
* ''[[Život je jinde]]'' ([[Cuộc sống không ở đây]] - 1969; bản dịch tiếng Việt của Cao Việt Dũng - 2003)
* ''[[Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi]]'' (Jacques và người thầy - 1975)
* ''[[Valčík na rozloučenou]]'' ([[Điệu van giã từ]] - 1976; bản dịch tiếng Việt của Cao Việt Dũng - 2004)
* ''[[Kniha smíchu a zapomnění]]'' (Sách cười và lãng quên - 1979)
* ''[[Nesnesitelná lehkost bytí]]'' ([[Đời nhẹ khôn kham]] - 1984; bản dịch tiếng Việt của Trịnh Y Thư - 2002)
* ''[[L'art du roman]]'' ([[Nghệ thuật tiểu thuyết]] - 1985; bản dịch tiếng Việt của Nguyên Ngọc - 2001)
* ''[[Nesmrtelnost]]'' ([[Sự bất tử]] - 1990; bản dịch tiếng Việt của Ngân Xuyên - 1999)
* ''[[Les testaments trahis]]'' ([[Những di chúc bị phản bội]] - 1992; bản dịch tiếng Việt của Nguyên Ngọc - 2001)
* ''[[La Lenteur]]'' ([[Chậm rãi]] - 1993; bản dịch tiếng Việt của Ngân Xuyên - 1999)
* ''[[L'Identité]]'' ([[Bản nguyên]] - 1998; bản dịch tiếng Việt của Ngân Xuyên - 1999)
* ''[[L'Ignorance]]'' (Sự ngu dốt - 2000)
* ''[[Le Rideau]]'' (Bức màn - 2005)
{{Thời gian sống|sinh=1929|tên=Kundera, Milan}}
 
==Các bản dịch tiếng Việt==
* ''Sự bất tử'', Ngân Xuyên giới thiệu và dịch, tạp chí ''Văn học nước ngoài'' số 1-1996.
* ''Sự bất tử. Chậm rãi. Bản nguyên'', Ngân Xuyên dịch (từ tiếng Nga và tiếng Pháp), lời bạt của Nguyên Ngọc, Nxb Văn học và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, 1999
* ''Tiểu luận'', Nguyên Ngọc dịch, Nxb Văn hóa Thông tin và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, 2001 (gồm "Nghệ thuật tiểu thuyết" và "Những di chúc bị phản bội")
* ''Đời nhẹ khôn kham'', Trịnh Y Thư dịch, 2002
* ''Cuộc sống không ở đây'', Cao Việt Dũng dịch, Hà Nội:Nxb Văn hóa Thông tin và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, 2003 (phụ lục: Francois Ricard, "Cách nhìn nhận của quỷ Satan")
* ''Điệu valse giã từ'', Cao Việt Dũng dịch từ bản tiếng Pháp của Francois Kerel, Hà Nội:Nxb Hội Nhà Văn và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, 2004
* ''Những mối tình nực cười'', Cao Việt Dũng dịch, Hà Nội:Nhã Nam và Nxb Văn học, 2009.
 
<!-- categories -->
{{DEFAULT SORT=Kundera,Milan}}
{{Thời gian sống|sinh=1929|tên=Kundera, Milan}}
[[Thể loại:Nhà văn Séc|Kundera, Milan]]
[[Thể loại:Nhà văn Pháp|Kundera, Milan]]
[[Thể loại:Nhà văn Tiệp Khắc|Kundera, Milan]]
 
<!-- interwiki links -->
[[ar:ميلان كونديرا]]
[[be-x-old:Мілан Кундэра]]