Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Người Sắt 3”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 89:
#:: Như tôi đã nói ở trên, chuyện nguồn chết, thiếu nguồn là quá đơn giản. Chỉ là một thao tác internet + copy paste, người đề cử [[Thành viên:Mintu Martin]] hoặc bất kể ai có chút kinh nghiệm ở đây cũng có thể làm nhanh gọn. [[Thành viên:DangTungDuong|DangTungDuong]] ([[Thảo luận Thành viên:DangTungDuong|thảo luận]]) 11:01, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#:::{{tick}} đã thay thế link chết. Cảm ơn [[User:CVQT|<span style="background:#16ACDA;color:white">&nbsp;'''Messi-Suarez'''&nbsp;</span>]][[User talk:CVQT|<span style="background:#16WCDA;color:blue">&nbsp;-Neymar&nbsp;</span>]] nhé! :v [[Thành viên:Jimmy Jefferson|Jimmy J.]] ([[Thảo luận Thành viên:Jimmy Jefferson|thảo luận]]) 11:26, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#{{YK}}[[Thành viên:DangTungDuong|DangTungDuong]]. Mời bạn đọc đối chiếu phiên bản en và bản vi. Phiên bản vi này được dịch từ hơn cả năm trước. Qua hơn 1 năm, bên en đã được cải thiện nhiều, trong khi bên ta chưa có cải thiện đáng kể (tôi không phủ nhận mục phụ lục) nhưng tôi đang nói các phần khác. 21 nguồn chêch lệch đó không chỉ đơn thuần là copy and paste. Đó là 21 nguồn khác được xài ở ít nhất 21 chỗ khác nhau trong bài (hoặc có thể 21 nguồn đó được xài ở nhiều đoạn hơn ngoài 21 đoạn đó nữa). Bây giờ nếu thích tôi sẽ chỉ ra một số đoạn còn thiếu và những thứ nếu so với phiên bản en thì chưa bằng.
:#Thiếu một đoạn khá dài từ "Paul Bettany reprises his role from previous films as... as do newscasters Josh Elliott, Megan Henderson, Pat Kiernan, and Thomas Roberts."
:#Thiếu một đoạn khá lớn cho mỗi nhân vật sau trong mục "Nhân vật - Diễn viên" về Stephanie Szostak, James Badge Dale, và Jon Favreau.
:#Cách trình bày bên en rõ ràng là nhìn đẹp và bách khoa hơn hẳn. Họ kết hợp các đoạn lại rất logic, súc tích, và hợp lý. Ví dụ, phần mở đầu bên en có 3 đoạn viết súc tích. Trong khi bên ta lại có 6 đoạn, 2 đoạn chỉ có 1-2 dòng, 1 đoạn 3 dòng. Phần "cốt chuyện" en 5 đoạn, vi 7 đoạn. Phần "tiền kỳ" en 2 đoạn, vi 3 đoạn. Phần "Xây dựng kịch bản" en 3 đoạn, vi 4 đoạn. Phần "Quay phim" en 4 đoạn, vi 6 đoạn. Đặc biệt là mục "Thị trường ngoài Bắc Mỹ," en 2 đoạn, vi 7 đoạn. Mục "đánh giá" en 4 đoạn vi 8 đoạn. Còn nhiều mục khác cần được viết súc tích và cô đọng lại. Đề nghị dò lại cho kỹ, lần sau tôi dò lại bài với phiên bản en, nếu thấy chưa súc tích bằng tiếng Anh, tôi sẽ bỏ phiếu chống (mỗi lần dò tốn khá nhiều thời gian của tôi).
:#Chất lượng dịch chưa xứng đáng thành BVCL. A self-described genius lại dịch thành "Vẫn là một thiên tài."
::#Tôi dò thử 2 đoạn trong mục "cốt chuyện" thì thấy một số câu dịch chưa sát nghĩa, thậm chí còn dịch sai. Tôi dò thử đoạn tiếng Anh phức tạp hơn xem thế nào thì phát hiện là dịch sai ý tùm lum.
::#Stark now struggles to come to terms with his near-death experience in The Avengers dịch thành "tuy nhiên, ám ảnh về cuộc chiến suýt nữa lấy đi mạng sống của Tony trong The Avengers vẫn ám ảnh ông hằng đêm." (tôi chả thấy chữ ám ảnh nào bên tiếng Anh cả). Đó là chưa nói tới đoạn đó dịch quá lủng củng. Đoạn đó nên dịch là "Stark đang cố gắng vượt qua trải nghiệm gần chết trong The Avengers."
::#Đoạn "Cuộc sống của ông cũng không suôn sẻ gì, mâu thuẫn với người yêu, kẻ thù ngày càng nhiều và nguy hiểm hơn... Nhưng Tony vẫn vượt qua tất cả." này ở đâu ra? Tự chế?
::#Dịch thiếu đoạn "On making a third Iron Man film, Downey said, "My sense of it is that we need to leave it all on the field—whatever that means in the end. You can pick several different points of departure for that." On following up The Avengers, Downey said they "tried to be practical, in a post-Avengers world." Đoạn này khó dịch quá nên bỏ?
::#And what sort of threat would have him, as usual, ignore those limitations? thì dịch thành "Giới hạn nào mới có thể khuất phục được ông?" Đoạn này dịch sai và chưa sát nghĩa, thiếu ý của nhà kịch bản. Phải dịch là "Và những sự nguy hiểm nào có thể khiến cậu ta vượt qua những giới hạn bản thân?"
::#Screenwriter Drew Pearce compared Tony to an American James Bond for both being "heroes with... thì dịch thành "Biên kịch Drew Pearce đã so sánh Tony như là James Bond của nước Mỹ "một siêu anh hùng." Dịch thiếu for both being và heroes không phải là một siêu anh hùng.
::#'''Kết luận trình độ dịch:''' Tôi mới kiểm tra 3 đoạn. 2 đoạn cốt chuyện dễ dịch thì sai đôi chút nhưng đoạn phức tạp hơn thì sai quá nhiều. Mới đọc có 3 đoạn đã thấy như thế này thì làm sao tôi tin bài dịch chất lượng BVCL được? Chất lượng dịch này thì BVT còn chưa đạt chứ đừng nói gì BVCL. Và cũng xin đừng biện luận là trình độ tiếng Anh tôi kém vì tôi sống ở Hoa Kỳ có thể nói là khá lâu rồi (không dám nói là tài giỏi gì) nhưng tôi đọc tiếng Anh có thể nói là thông thạo không thua gì người Mỹ.
:#Phần "tương lai" bên en đã được gọt lại và loại những thông tin không cần thiết cho bài. Phiên bản vi thì giống như phiên bản en cuối tháng 6 năm 2014.
:#Một số chú thích đặt trước dấu câu, cần sửa lại.
:#Sắp xếp mục thiếu logic so với phiên bản tiếng Anh. Mục "Tiền kỳ" phải nằm sau mục "Xây dựng kịch bản" mới đúng.
:#Đó là tôi chưa dò kỹ đó. Lỗi nhiều như vậy mà đòi làm BVCL? Tôi mà dò kỹ nữa thì chắc còn nhiều lỗi nữa (chưa tính lỗi dịch, lỗi dịch thì chắc lỗi toàn bài).[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 13:07, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#{{YK}} Vài lời nhắn nhủ bạn [[Thành viên:Jimmy Jefferson|Jimmy J.]]. Xin lỗi vì tôi phê bình thẳng tay. Điều đó không có nghĩa là tôi không quý đóng góp của bạn. Như tôi nói rất nhiều lần là tôi quý từng đóng góp của từng thành viên nhưng chuyện gì ra chuyện đó. Dịch tốt và hay là điều rất khó. Vài năm trước tôi cũng dịch như bạn nhưng sau nhiều năm rèn luyện liên tục và kiên trì học hỏi và chấp nhận phê bình thẳng tay. Tôi đã tiến bộ tới như bây giờ. Tuy trình độ dịch của bạn chưa được tốt nhưng bạn đừng nên bỏ cuộc mà hãy cố gắng rèn luyện thêm kỹ năng dịch thuật. Muốn giỏi trong bất cứ cái gì cũng phải tốn rất nhiều thời gian và công sức chứ không thể một sớm một chiều là giỏi được. Ok, vậy nhé. Chúc may mắn! [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 13:07, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)