Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Người Sắt 3”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 118:
#:::Xin lỗi, '''tôi không phải là người phải chứng minh mà chính là người muốn BVCL phải chứng minh''' những đoạn tranh cãi. Đừng có đi ngược đời. Cách lập luận của cậu khá giống với langtucodoc đấy. Tôi có nhiều chuyện riêng để làm, không thể yêu cầu tôi phụ dịch hết tất cả các BVCL được. Bài không đạt chất lượng thì trách tôi? Kỳ vậy?[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 13:53, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#: Một lần nữa, '''cách ăn nói ngang ngược và thách thức cộng đồng của TrongPhu''' như câu ở trên: "''Tôi thích yêu cầu như vậy đó, được không? Không có lý do chính đáng để bỏ sót nguồn và dịch thiếu thì đừng hòng mà thành BVCL...''". Như là Cheers đã đưa ra mục tin nhắn BQV về 1 phiếu của Phu phủ quyết : [[Wikipedia:Tin nhắn cho bảo quản viên/Lưu 2015 4#Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Đế quốc Anh]]. Đóng góp thì ít mà phê phán thì nhiều, cứ như vua. Từ nay, Phu không còn là người có đóng góp và thiện chí với Wiki nữa, mà có thể xem là phá hoại và là người '''không thiện chí với Wiki'''. --[[Đặc biệt:Đóng góp/109.91.39.108|109.91.39.108]] ([[Thảo luận Thành viên:109.91.39.108|thảo luận]]) 14:19, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#:::Bạn có thấy chữ '''nếu không có lý do chính đáng không'''? Lập luận của bạn cũng rất ngộ: '''ai không theo ý bạn thì bạn phán cho là kẻ phá hoại?''' Tôi cũng có thể nói bạn là kẻ phá hoại đấy. Tôi không thích làm vua, chỉ thích làm dân thường. Chữ "thích" ở trên đơn giản tóm tắt cho những lý do tôi đã nêu rất rất nhiều lần mà chú IP dường như không biết đọc? Bạn có chứng minh được số lượng đóng góp của tôi ít hơn phê phán không? Haaa '''tôi có được xem là người phá hoại hay không thì không tới lượt bạn phán.''' Tôi sẽ không thảo luận với dạng thành viên dùng IP như bạn nữa. Bạn cũng không làm gì được tôi đâu nhé. Chúc may mắn làm kẻ hèn ẩn IP.[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 14:30, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#:::Tôi phải nói rõ là '''tôi không hề thách thức cộng đồng.''' Một số người cứ khoái vu khống tôi cái đó chỉ vì tôi không đồng tình với họ. Tôi cũng có thể nói chú IP thách thức cộng đồng đấy. Tôi đã thảo luận nhiều và nói hết những gì cần nói nên tôi tin vào tinh thần dân chủ. [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 14:37, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#::[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) Không vấn đề gì bạn ơi. Tôi dịch phần lớn bài này cũng được tầm một năm rưỡi rồi, lúc đó trình tiếng Anh cũng sơ sơ thôi và cũng chỉ dịch vì tôi thích bộ phim này. Hồi ấy mà được bạn góp ý về dịch thuật như thế này phải tốt hơn không. Không ngờ sau hai năm nó lại được đem ra bàn tán sôi nổi như thế. Như bạn đã nói, quả thật nếu xét chuẩn ra bài này dịch không sát câu từ với bài bên en. Nhưng quả thực trong quá trình dịch nếu cứ dịch nguyên câu cú bên en nghe sẽ rất buồn cười và không ít chỗ khó hiểu. Thế nên tôi mới mạn phép gộp một vài câu lại với nhau hoặc lược bớt vài chỗ hoặc dịch theo nghĩa chứ không theo câu từ. Dù vậy tôi vẫn cố gắng nhất có thể để truyền tải nội dung một cách chính xác nhất. Hồi tôi dịch cấu trúc bài là phần tiền kì có trước cơ. Nói chung cũng lười cập nhật nên không biết họ thay đổi nhiều đến vậy, vả lại cũng chẳng thấy ai sửa đổi gì, thỉnh thoảng tôi ghé qua toàn thấy lịch sử của bot thôi. Trong thời gian tới tôi sẽ xem xét sửa lại bài. Nhiều số liệu cũng cũ quá rồi. Chân thành cảm ơn góp ý của bạn một lần nữa [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]). [[Thành viên:Jimmy Jefferson|Jimmy J.]] ([[Thảo luận Thành viên:Jimmy Jefferson|thảo luận]]) 13:58, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)
#:::Thật ra dịch tiếng Anh không cần phải dịch sát câu chữ. Dịch sát nghĩa là okay rồi. Bạn có thể gộp lại vài câu để giúp câu cú dễ hiểu hơn cho người Việt nhưng lượt bỏ đi thì chắc chắn không được. Tôi nói thật lòng (sự thật mất lòng) thì ngay cả dịch sát nghĩa bạn cũng dịch sai. Không ai nói dịch hay và đúng là dễ. Đó là một kỹ năng cần phải rèn luyện rất nhiều năm mới được. Hồi đó, mặc dù tôi đã thông thạo tiếng Anh và giao tiếp bình thường với người Mỹ được nhưng trình độ dịch của tôi rất kém. Phải mất nhiều năm mới được như bây giờ. Nói chung bạn cứ cố gắng thì một ngày nào đó sẽ dịch giỏi và hay thôi. Vậy nhé.[[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 14:23, ngày 26 tháng 9 năm 2015 (UTC)