Khác biệt giữa các bản “Nghìn lẻ một đêm”

n
AlphamaEditor, thêm thể loại, Excuted time: 00:00:26.4266424
n (Bot:, replaced: {{1000 bài cơ bản}}{{ → {{1000 bài cơ bản}} {{ using AWB)
n (AlphamaEditor, thêm thể loại, Excuted time: 00:00:26.4266424)
 
=== Trong văn hóa Ả Rập ===
Có ít bằng chứng cho thấy trong quá khứ ''Nghìn lẻ một đêm'' đã được thế giới Ả Rập trân quý. Nó ít được nhắc đến trong danh sách các tác phẩm văn học phổ biến và có rất ít bản thảo trước thế kỷ 18 còn sót lại.<ref>Reynolds (2006), tr. 272</ref> Trong thế giới Ả Rập thời Trung cổ, truyện giả tưởng có địa vị văn hóa thấp hơn so với thơ. Người ta xem tập truyện này là thứ ''khurafa'' (truyện không chắc có thực chỉ dành cho phụ nữ và trẻ em giải trí). Theo Robert Irwin, "Ngay cả thời nay, trừ một số nhà văn và viện sĩ, ''Nghìn lẻ một đêm'' vẫn còn bị khinh bỉ trong thế giới Ả Rập. Những mẩu truyện này bị xem là thông tục, không chắc có thực, ấu trĩ và được viết rất tệ hại".<ref>Irwin (2005), tr. 81-82</ref> Tuy nhiên, ''Nghìn lẻ một đêm'' vẫn là nguồn cảm hứng cho một số nhà văn hiện đại người Ai Cập, chẳng hạn [[Tawfiq al-Hakim]] (tác giả của vở kịch tượng trưng nhan đề ''Shahrazad'', 1934), [[Taha Hussein]] (tác giả của ''Scheherazade's Dreams'', 1943)<ref name="Encyclopaedia Iranica">{{chú thích web|url=http://www.iranicaonline.org/articles/alf-layla-wa-layla |title=Alf layla wa layla |publisher=Encyclopaedia Iranic |date= |accessdate =2013-10- ngày 18 tháng 10 năm 2013}}</ref> và [[Naguib Mahfouz]] (tác giả của ''Những ngày và đêm Ả Rập'', 1981).
 
=== Các ảnh hưởng ban đầu lên văn học châu Âu ===
[[Thể loại:Nghìn lẻ một đêm| ]]
[[Thể loại:Bài cơ bản dài]]
[[Thể loại:Văn hóa Ả Rập]]
[[Thể loại:Văn học Ả Rập]]
[[Thể loại:Văn học Ba Tư]]