Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Manfred von Richthofen”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 2:
:Cái này là từ dịch thông dụng, nhiều người dùng thì tôi sử dụng. Anh có góp ý là nên dịch sao không ?--[[Thành viên:Prof MK|Prof MK]] ([[Thảo luận Thành viên:Prof MK|thảo luận]]) 14:41, ngày 25 tháng 8 năm 2009 (UTC)
::Xin lỗi Prof. Có thể vì tôi không thạo tiếng Việt hay dùng ngày nay. ''Flying ace'' là từ gọi những phi công chiến đấu bắn rớt nhiều đối phương. Lá bài ''Ace'' thường gọi là ''Ách'' (theo tiếng Hoa ''dách''). Còn ''Át'' nghe giống như (sorry) "Arse". Ngày nay quá nhiều từ Việt được dịch từ tiếng Anh rất cộc lốc - mạnh ai nấy dịch và tự 'xuất bản' trên mạng, xài riết rồi ngấm từ từ vào từ điển thật luôn. [[Thành viên:Cao Xuan Kien|Cao xuân Kiên]] 00:53, ngày 26 tháng 8 năm 2009 (UTC)
::: Rất xin lỗi vì sai sót này. Cám ơn [[Thành viên:Cao Xuan Kien|Cao xuân Kiên]].--[[Thành viên:Prof MK|Prof MK]] ([[Thảo luận Thành viên:Prof MK|thảo luận]]) 00:04, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)
Quay lại trang “Manfred von Richthofen”.