Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Manfred von Richthofen”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 9:
:Tôi đề nghị không xài từ này vì dịch như thế này không phải là tiếng Việt. Tôi chấp nhận chữ ''Ách'' hay ''Át'' khi nói đến quân (lá) bài Ace. Nhưng chữ Ace (in the context of '''Flying Ace''') nên gọi là "số một", "vô địch", "hàng đầu", "không đối thủ", "bá chủ vùng trời" hay cái gì đó. Người Anh họ dùng lá bài Ace để gọi tay lái cừ khôi, không có nghĩa là chúng ta phải nghe theo. Tôi có google thì thấy một số website đã dịch là "phi công Át", đây là điều đáng tiếc. Hiện tượng "xem tiếng Anh là cha tiếng Việt" này tôi không đồng ý. Thí dụ chữ "blood brothers" ta dịch là "anh em ruột thịt" hay là ... "anh em máu"? [[Thành viên:Cao Xuan Kien|Cao xuân Kiên]] 03:43, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)
::Tôi đã sử dụng liên kết [[Ách (phi công)]] để chỉ đến những phi công có được ít nhất 5 chiến công không chiến. Quan điểm của tôi gọi họ là "phi công Ách", vì tôi cũng đọc một số sách trước khi có Wiki và đã có từ tiếng Việt để dịch rồi. [[Thành viên:Dieu2005|Dieu2005]] ([[Thảo luận Thành viên:Dieu2005|thảo luận]]) 04:25, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)
:::Mong các thành viên kì cựu có kết luận cuối cùng về thuật ngữ này. Mà hình như Ace không chỉ xài cho hàng không, nó còn xài cho cả pháo thủ xe tăng và chỉ huy tàu ngầm. Nên tìm ra cách dịch thống nhất.--[[Thành viên:Prof MK|Prof MK]] ([[Thảo luận Thành viên:Prof MK|thảo luận]]) 13:33, ngày 30 tháng 8 năm 2009 (UTC)
Quay lại trang “Manfred von Richthofen”.