Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Manfred von Richthofen”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 6:
:@Cao Xuan Kien: Đúng sai do người dùng, không thể cứ căn cứ theo cảm nhận tiếng Anh mà đánh giá "át" là sai hay thô tục, tiếng Việt thường có thành ngữ ''nắm con át chủ bài''.
:@bác Dieu2005: miền Bắc gọi át, miền Nam gọi ách giống như ''savon'' miền Bắc gọi là ''xà phòng'', miền Nam gọi là ''xà bông'' vậy. Cả át và ách đều đúng. [[Thành viên:Nguyễn Thanh Quang|Nguyễn Thanh Quang]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyễn Thanh Quang|thảo luận]]) 02:18, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)
:Xin nói thêm, cách miền Bắc đọc là át có lẽ theo tiếng Pháp (As) chứ không phải đọc chệch từ ''Ace''; còn ''Ace'' tiếng Anh có gốc từ ''As'' tiếng Pháp cổ. [[Thành viên:Nguyễn Thanh Quang|Nguyễn Thanh Quang]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyễn Thanh Quang|thảo luận]]) 15:40, ngày 30 tháng 8 năm 2009 (UTC)
::Nhưng mà tôi vẫn không hiểu sao chữ ''át'' lại viết hoa?--[[Thành viên:PoliceZ|PoliceZ]] ([[Thảo luận Thành viên:PoliceZ|thảo luận]]) 02:39, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)
:Tôi đề nghị không xài từ này vì dịch như thế này không phải là tiếng Việt. Tôi chấp nhận chữ ''Ách'' hay ''Át'' khi nói đến quân (lá) bài Ace. Nhưng chữ Ace (in the context of '''Flying Ace''') nên gọi là "số một", "vô địch", "hàng đầu", "không đối thủ", "bá chủ vùng trời" hay cái gì đó. Người Anh họ dùng lá bài Ace để gọi tay lái cừ khôi, không có nghĩa là chúng ta phải nghe theo. Tôi có google thì thấy một số website đã dịch là "phi công Át", đây là điều đáng tiếc. Hiện tượng "xem tiếng Anh là cha tiếng Việt" này tôi không đồng ý. Thí dụ chữ "blood brothers" ta dịch là "anh em ruột thịt" hay là ... "anh em máu"? [[Thành viên:Cao Xuan Kien|Cao xuân Kiên]] 03:43, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)
Quay lại trang “Manfred von Richthofen”.