Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ mượn”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 16:
Việt Nam từng là thuộc địa của Pháp nên tiếng Pháp có điều kiện du nhập vào Việt Nam. Trong quá trình giao lưu văn hóa và ngôn ngữ đó người Việt đã vay mượn nhiều từ gốc Pháp để chỉ những khái niệm mà thường thì trong tiếng Việt không có. Phần lớn các từ đó đã bị thay đổi cả về cách đọc lẫn chữ viết để phù hợp với đặc trưng của tiếng Việt, vốn là ngôn ngữ không biến hình<ref>'''SỰ ĐỒNG HOÁ CÁC TỪ GỐC PHÁP TRONG TIẾNG VIỆT''' ''PGS.TS. Phan Thị Tình'' khoa Pháp- ĐHNN ĐHQGHN</ref>. Các từ mượn tiếng Pháp được sử dụng trong nhiều lĩnh vực như:
*Ăn uống: Bière ([[bia (đồ uống)|bia]]), cacao ([[cacao|ca cao]]), café ([[cà phê]]), crème ([[kem]]), carotte ([[cà rốt]]), gâteau (ga tô), salade ([[xa lát|sa lát]]), cerise ([[sơ ri]]), fromage ([[pho mát]]), jambon ([[giăm bông]]), moutarde, ([[mù tạc]]), saussisse ([[xúc xích]]), vin (vang),...
*Phong cách ăn mặc: maillot (may ô), slip ([[quần lót|xi líp]]), chemise ([[sơ mi]]), veston (vét tông), gilet ([[áo gilê |gi lê]]), blouse (bờ lu), manchette ([[khuy măng sét|măng sét]]),...
*Y dược: Acide ([[axít]]), corticoïde (corticoit), lipide (lipit), péniciline (pênixilin), vaccin ([[vắc-xin]]), vitamine ([[vitamin]]),...
*Nhạc họa: guitare ([[ghi-ta|ghi ta]]), mandoline (măng đô lin), violon (vi ô lông),...