Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ Vị”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 81:
[[Tứ thanh viên]] (chữ Hán: 四声猿, nghĩa là con vượn kêu 4 tiếng <ref>Trong bài ca dân chài có câu “Ba Đông tam hạp Vu Hạp trường, viên minh tam thanh lệ triêm thường” Tạm dịch: Ba Đông có 3 hạp (mỏm núi thè vào trong nước) thì Vu Hạp dài nhất, (nghe) vượn kêu 3 tiếng thì nước mắt ướt đẫm xiêm áo. Ý của Từ Vị là vở kịch này vô cùng cảm động vậy!</ref>) là một bộ gồm 4 vở kịch độc lập: ''Cuồng cổ sử Ngư Dương tam lộng'' (狂鼓史渔阳三弄) gọi tắt là Cuồng cổ sử, ''Ngọc thiện sư thúy hương nhất mộng'' (玉禅师翠乡一梦) gọi tắt là Thúy hương mộng, ''Thư Mộc Lan thế phụ tòng quân'' (雌木兰替父从军) gọi tắt là Thư Mộc Lan, ''Nữ trạng nguyên từ hoàng đắc phượng'' (女状元辞凰得凤) gọi tắt là Nữ trạng nguyên.
''Cuồng cổ sử'' (viên sử đánh trống điên rồ) miêu tả hồn Nỉ Hành dưới âm ty đối chất với hồn Tào Tháo, một lần nữa đánh trống kể tội ông ta. ''Thúy hương mộng'' thuật lại truyền thuyết dân gian Nguyệt Minh hòa thượng cứu độ kỹ nữ Liễu Thúy. ''Thư Mộc Lan'' vay mượn nội dung bài nhạc phủ ''Mộc Lan thi'' của Bắc triều, kể chuyện [[Hoa Mộc Lan|cô gái Mộc
[[Vương Ký Đức]] trong ''Khúc luật'' đánh giá: “Cao hoa (rực rỡ) sảng (sáng chói) tuấn, nùng (nồng) lệ (đẹp) kì (lạ) vĩ (lớn), không gì không có. Phải nói lời và người đạt đến cực tắc (chuẩn
==Nghi án văn học: Kim Bình Mai==
|