Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Tin nhắn cho bảo quản viên”

Tớ đề nghị nếu được thì đặt thêm tiêu bản mới "dịch máy", tớ nói nghiêm túc ko đùa đâu. CLK thì hơi nặng, văn phong dịch chưa tốt thì còn quá nhẹ. [[Đặc biệt:Đóng góp/137.132.3.11|137.132.3.11]] ([[Thảo luận Thành viên:137.132.3.11|thảo luận]]) 18:32, ngày 15 tháng 10 năm 2009 (UTC)
:Tôi không đồng ý với đề xuất trên. Đến khi nào có được một chương trình dịch văn bản tự động khá gần với người dịch đã (tức là độ "thông minh" phải cao hơn), chứ để như hiện giờ thì nói thẳng là bôi bác. [[Thành viên:Conbo|conbo]] <sub>[[Thảo luận Thành viên:Conbo|trả lời]]</sub> 18:47, ngày 15 tháng 10 năm 2009 (UTC)
:: đối với tiếng Việt thì bài dịch máy còn tàn tệ hơn cả bài chất lượng kém [[Thành viên:Xiaoao|Xiaoao]] ([[Thảo luận Thành viên:Xiaoao|thảo luận]]) 01:00, ngày 17 tháng 10 năm 2009 (UTC)
 
:Các loại máy dịch thường cho ra kết quả "word by word". Việc sử dụng từ sai với ngữ cảnh rất phổ biến. Máy chỉ có thể giúp người nhanh hơn chứ không thể làm gì cao hơn thế. Với những từ có nhiều nghĩa, tỷ lệ sai của dịch máy lên đến trên 75%. Việc tu văn theo ngữ cảnh chắc chắn phải do người làm vì hầu hết máy dịch hiện nay chưa thể đánh giá và lựa chọn ngữ cảnh chính xác. Vì vậy, tôi đồng ý với Conbo; không thể chấp nhận bê kết quả dịch máy sang mà không tu văn và treo biển "Chất lượng kém" với tất cả các bài loại này cũng như tất cả các đoạn dịch kiểu này. Xóa sau 7 ngày. --[[Thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|Двина]]-[[Thảo luận thành viên:Minh Tâm-T41-BCA|C75MT]] 03:00, ngày 16 tháng 10 năm 2009 (UTC)--
 
4.257

lần sửa đổi