Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Chiến dịch Ten-Go”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 26:
Tôi tra từ điền Oxford, 1995 và Webster (3.1913) từ operation, Oxford diễn nghĩa có thể hiểu là hành quân; trong khi webster lại hơi thiên về chiến dịch. Theo tôi, chiến dịch phải có quy mô lớn hơn, mục đích rõ ràng hơn nên tôi ủng hộ giữ nguyên là "hành quân". [[Thành viên:Vietbook|Vietbook]] ([[Thảo luận Thành viên:Vietbook|thảo luận]]) 16:57, ngày 24 tháng 10 năm 2009 (UTC)
:Bạn tra từ điển chữ này 作戰 thì sát hơn chứ, giống như [[Thành viên:Đôrêmon|Krazy Kat]] đã đề cập ở trên.--[[Thành viên:Tranletuhan|Soekarno-Hatta/Jakarta]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranletuhan|thảo luận]]) 02:26, ngày 27 tháng 10 năm 2009 (UTC)
:Không biết đoạn này ''...Một số tên gọi khác được sử dụng cho chiến dịch này là Chiến dịch Thiên Hiệu, Operation Heaven One (tiếng Anh) hay Ten-ichi-gō (tiếng Nhật)'' được viết khi nào?--[[Thành viên:Tranletuhan|Soekarno-Hatta/Jakarta]] ([[Thảo luận Thành viên:Tranletuhan|thảo luận]]) 02:29, ngày 27 tháng 10 năm 2009 (UTC)
 
== Biểu quyết về tên ==
Quay lại trang “Chiến dịch Ten-Go”.