Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Đài Bắc Trung Hoa”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n →‎Các cách gọi Đài Loan khác: sửa chính tả 3, replaced: Châu Á → châu Á using AWB
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 12:
 
== Cách dịch ==
Tuy haiHai bên đồng ý tên dịch ra tiếng Anh là "Chinese Taipei", trong đó chữ "Chinese" là một tính mang nghĩa "thuộc về Trung Quốc" hoặc "Trung Hoa" với hàm nghĩa về văn hóa chứ không phải quốc gia. Tuy nhiên, trong tiếng Trung Quốc, hai nướcchính thể lại dùng hai tên khác nhau. CHNDTHPhía chính quyền Bắc Kinh dùng tên "Đài Bắc Trung Quốc" (中国台北, Trung Quốc Đài Bắc), ám chỉ Đài Bắc là một phần của Trung Quốc; THDQcòn chính quyền Đài Loan dùng "Trung Hoa Đài Bắc", ám chỉ Trung Hoa là một thực thể văn hóa và dân tộc, không phải là tên quốc gia.
 
Tuy hai bên đồng ý tên dịch ra tiếng Anh là "Chinese Taipei", trong tiếng Trung Quốc, hai nước dùng tên khác nhau. CHNDTH dùng tên "Đài Bắc Trung Quốc" (中国台北, Trung Quốc Đài Bắc), ám chỉ Đài Bắc là một phần của Trung Quốc; THDQ dùng "Trung Hoa Đài Bắc", ám chỉ Trung Hoa là một thực thể văn hóa và dân tộc, không phải quốc gia.
 
== Hậu quả ==
Hàng 29 ⟶ 28:
 
== Các cách gọi Đài Loan khác ==
Mỗi khi nhắc đến Đài Loan, [[Liên Hiệp Quốc]] dùng danh hiệu "Taiwan, Province of China" ("Đài Loan, tỉnh của Trung Quốc"). Tên gọi này cũng được một số trang web trên mạng dùng để viết địa chỉ.{{fact}}
 
Trong các tổ chức khác như trong [[Tổ chức Thương mại Thế giới]] (WTO), tên "Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu" ("Lãnh thổ Thuế quan riêng của Đài Loan, Bành Hồ, Kim Môn và Mã Tổ") được dùng cho Đài Loan, nhưng tên gọi "Trung Hoa Đài Bắc" được dùng không chính thức vì tên chính thức quá cồng kềnh. Là một thành viên sáng lập cho [[Ngân hàng Phát triển châu Á]], THDQ đã tham gia trong tổ chức này dưới tên "Trung Hoa Dân Quốc" cho đến khi CHNDTH gia nhập năm 1986; vì áp lực từ CHNDTH, Ngân hàng Phát triển châu Á nay dùng tên "Đài Bắc, Trung Quốc" cho THDQ.