Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Aurobindo”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Nguyen01 (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 25:
 
Tác phẩm của Sri Aurobindo, ngoài [[tiếng Anh]], được dịch nhiều ra các ngôn ngữ của thế giới. [[Tiếng Việt]] chỉ mới có một số bài thơ triết học được Nguyễn Viết Thắng chuyển ngữ.
 
==Một số bài thơ==
{|
|- valign="top"
|
 
;I will not faint…
 
:I will not faint, O God. There is the thirst,
:And thirst supposes water somewhere. Yes,
:But in this life we may not ever find;
:Old nature sits a phantom by the way,
:Old passions may forbid, old doubts return.
:Then are there other lives here or beyond
:To satisfy us? I will persist, O Lord.
: 
;The Dream Boat
 
:Who was it that came to me in a boat made of dream-fire,
:With his flame brow and his sun-gold body?
:Melted was the silence into a sweet secret murmur,
:“Do you come now? is the heart’s fire ready?”
: 
:Hidden in the recesses of the heart something shuddered,
:It recalled all that the life’s joy cherished,
:Imaged the felicity it must leave lost for ever,
:And the boat passed and the gold god vanished.
: 
:Now within the hollowness of the world’s breast inhabits —
:For the love died and the old joy ended —
:Void of a felicity that has fled, gone for ever,
:And the gold god and the dream boat come not.
: 
;In Some Faint Dawn
 
:In some faint dawn,
:In some dim eve,
:Like a gesture of Light,
:Like a dream of delight
:Thou comst nearer and nearer to me.
: 
;Now I believe…
 
:Now I believe that it is possible
:To manage the arising clouds, to silence
:The thunder when it roars and put our rein
:Upon the lightnings. Only first within
:The god we must coerce who wallows here
:In love with his subjection and confined
:By his own servants, wantonly enslaved
:To every lure and every tempting bond.
: 
;Mind and heart and body…
 
:Mind and heart and body, one harp of being,
:Cry that anthem, finding the notes eternal, —
:Light and might and bliss and immortal wisdom
:Clasping for ever.
: 
;Silence is all
:::1
:Silence is all, say the sages.
:Silence watches the work of the ages;
:In the book of Silence the cosmic Scribe has written his cosmic pages;
:Silence is all, say the sages.
:::2
:What then of the word, O speaker?
:What then of the thought, O thinker?
:Thought is the wine of the soul and the word is the beaker;
:Life is the banquettable — the soul of the sage is the drinker.
:::3
:What of the wine, O mortal?
:I am drunk with the wine as I sit at Wisdom’s portal,
:Waiting for the Light beyond thought and the Word immortal.
:Long I sit in vain at Wisdom’s portal.
:::4
:How shalt thou know the Word when it comes, O seeker?
:How shalt thou know the Light when it breaks, O witness?
:I shall hear the voice of the God within me and grow wiser and meeker;
:I shall be the tree that takes in the light as its food, I shall drink its nectar of sweetness.
|
;Con sẽ không nản lòng…
 
:Con sẽ không nản lòng. Nhưng con khát
:Thì có nghĩa là có nước ở đâu đây
:Nhưng tìm ra nước không dễ ở đời này
:Những bóng ma thiên nhiên xưa vây lấy
:Những đam mê xưa từ tro tàn đứng dậy.
:Có chăng cuộc đời khác ở nơi nọ nơi này
:Để thỏa mãn? Thượng Đế ơi, con giành lấy!
: 
;Con thuyền mơ
 
:Ai đến đây trên con thuyền bằng giấc mơ lửa
:Trán người bằng lửa, cơ thể mặt trời vàng?
:Yên bình tan trong lời ngọt ngào thầm thĩ:
:“Ngươi có đi không? Lửa có cháy trong tim?”
: 
:Có điều gì rung lên ở trong tim kín thầm
:Nhớ lại tất cả những niềm vui đã từng ấp ủ
:Hạnh phúc đã nếm muôn đời không còn nữa
:Thuyền đã trôi qua, thần vàng cũng mất tăm.
: 
:Giờ chỉ còn hoang vắng trong tim nhân gian
:Niềm vui đã không còn, tình yêu đã chết
:Hạnh phúc đã bỏ đi muôn đời muôn kiếp
:Ôi, đâu con thuyền mơ, đâu vị thần vàng.
: 
;Chỉ vừa mới buổi bình minh
 
:Chỉ vừa mới buổi bình minh
:Chỉ vừa mới buổi hoàng hôn
:Như cử chỉ của Ánh sáng
:Như mơ ước của vui mừng
:Ngài càng gần, càng gần với tôi hơn.
: 
;Bây giờ tôi tin…
 
:Bây giờ tôi tin rằng: chúng ta có thể
:Xua tan những đám mây và làm im
:Tiếng của sấm và buộc một dây cương
:Vào tiếng sét. Nhưng trước tiên ta phải
:Đề cao thần trong mình, phải đắm chìm
:Vào tình yêu đối với xích xiềng
:Một cách mù quáng hãy làm nô lệ
:Cho xiềng gông, cho cám dỗ xiêu lòng.
: 
;Trí tuệ, trái tim, thể xác…
 
:Trí tuệ, trái tim, thể xác – là một cây đàn của tồn tại
:Dàn đồng ca này sẽ bất tử hát cùng nhau
:Ánh sáng, sức mạnh, hạnh phúc và trí tuệ dài lâu
:Từ đây sẽ là mãi mãi.
: 
;Im lặng là tất cả
:::1
:Im lặng là tất cả, những nhà thông thái đã từng nói vậy.
:Im lặng dõi theo sự chuyển động của cuộc đời này
:Trong sách Im lặng Ngài đã viết những trang hoàn vũ của Ngài
:Im lặng là tất cả, những nhà thông thái đã từng nói vậy.
:::2
:Vậy thì lời là gì, hở người đang nói đấy?
:Và ý nghĩ là gì hở người đang nghĩ đang suy?
:Ý nghĩ là rượu của linh hồn, lời là một chiếc ly
:Còn đời là bữa tiệc cho linh hồn của nhà thông thái.
:::3
:Vậy thì người uống rượu gì, ở đâu, hở người trần
:Còn ta ngồi uống rượu say sưa ở cổng Khôn ngoan
:Chờ Ánh sáng của ý nghĩ cao sang và Lời bất tử
:Ta chờ lâu trong vô vọng ở cổng Khôn ngoan.
:::4
:Làm sao biết được Lời khi nó đến, hở kẻ đi tìm?
:Làm sao biết được Ánh sáng khi nó vỡ, hở kẻ đang nhìn?
:Ta sẽ nghe lời của Ngài, trở nên khôn ngoan và khiêm tốn
:Ta sẽ trở thành cây hấp thụ vào ánh sáng và sẽ uống nước tiên.
 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|}
== Tham khảo ==
{{Tham khảo}}