Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wade-Giles”

n
→‎top: clean up, replaced: {{sơ khai Trung Quốc}} → {{sơ khai Đài Loan}} using AWB
n (→‎top: clean up, replaced: {{Sơ khai}} → {{sơ khai Trung Quốc}} using AWB)
n (→‎top: clean up, replaced: {{sơ khai Trung Quốc}} → {{sơ khai Đài Loan}} using AWB)
Wade–Giles từng được sử dụng rộng rãi ở các nước nói tiếng Anh, được sử dụng trong một số cuốn sách tham khảo tiêu chuẩn và trong tất cả các sách về [[Trung Quốc]] xuất bản trước năm [[1979]].<ref>Krieger, Larry S.; Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds (1997). "ch. 4". World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. các trang 82. ISBN 0-669-40533-7. "This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade–Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979."</ref> Nó đã thay thế hệ thống latinh hóa [[Nam Ninh]] vốn từng phổ biến cho đến tận cuối thế kỷ 19. Ngày nay, đến lượt nó lại bị thay thế gần như hoàn toàn bởi phương án [[bính âm Hán ngữ]] do chính quyền [[Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa]] xây dựng năm 1958. Tuy nhiên, hiện vẫn còn nhiều tên người và địa danh ở [[Đài Loan]] được phiên âm bằng Wade–Giles.
 
{{sơ khai TrungĐài QuốcLoan}}
==Tham khảo==
*"[http://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles]". UCLA film and television archive. http://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm. Truy cập 2007-08-04. (Web archive)