Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Mer Hayrenik”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 21:
Phần lời của bản quốc ca này dựa trên lời bài thơ ''Song of an Italian girl'' ([[tiếng Armenia]]: Իտալացի աղջկա երգը ''Italats’i aghjka yergy;'' tạm dịch: "''Bài hát của người con gái Italia"''), được viết bởi [[Mikael Nalbandian]] ([[1829]]–[[1866]]) vào năm [[1859]]. [[Barsegh Kanachyan]] ([[1885]]–[[1967]]) sau đó đã phổ nhạc cho bài thơ.
 
== Nguyên bảnLời ==
{| cellpadding=6
[[Tập tin:Loi quoc ca armenia1.gif|300px|phải|Nguyên bản]]
! Tiếng Armenia<ref name="ReferenceB">According to the [http://www.gov.am/armversion/armenia/song.htm Armenian version] of the [http://www.gov.am/ web site] of the Government of the Republic of Armenia</ref>
''Մեր Հայրենիք''
! Tiếng Anh<ref name="English version">According to the [http://www.gov.am/enversion/armenia/song.htm English version] of the [http://www.gov.am/enversion/index.html web site] of the Government of the Republic of Armenia</ref>
! Tiếng Việt
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
''|<poem>Մեր Հայրենիք'', ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէդար
ԻւրՅուր որդիքը արդ կանչում է <br />են
Ազատ, անկախ Հայաստան:Հայաստան։
 
Ահա՝Ահա եղբայր, քեզ մի դրօշդրոշ, <br />
Մեր Հայրենիք, ազատ, անկախ <br />
Որ իմ ձեռքով գործեցի <br />
Որ ապրէլ է դարէ դար <br />
Գիշերները ես քուն չեղայչեղա, <br />
Իւր որդիքը արդ կանչում է <br />
Արտասուքով լուացի:լվացի։
Ազատ, անկախ Հայաստան:
 
Նայիր նրաննրան՝ երեք գոյնովգույնով, <br />
Ահա՝ եղբայր, քեզ մի դրօշ, <br />
Նվիրական մեր նշան
Որ իմ ձեռքով գործեցի <br />
Թող փողփողի թշնամու դէմ, <br />դեմ
Գիշերները ես քուն չեղայ, <br />
Թող միշտ պանծա Հայաստան։
Արտասուքով լուացի:
 
Ամենայն տեղ մահը մի է <br />
Նայիր նրան երեք գոյնով, <br />
Մարդ մի անգամ պիտ՚պիտ մեռնի, <br />
Նուիրական մէր նշան, <br />
Բայց երանի՚երանի՝ որ իւրյուր ազգի <br />
Թող փողփողի թշնամու դէմ, <br />
Ազատության կզոհվի։</poem>
Թող միշտ պանծայ Հայաստան:
|<poem>Our Fatherland, free, independent,
That has [[History of Armenia|for centuries]] lived,
Is now [[Armenians|summoning its sons]]
To the free, independent Armenia.
 
Here is a [[Flag of Armenia|flag]] for you, my brother,
Ամենայն տեղ մահը մի է <br />
That I have sewn by hand
Մարդ մի անգամ պիտ՚ մեռնի, <br />
Over the sleepless nights,
Բայց երանի՚ որ իւր ազգի <br />
And bathed in my tears.
Ազատութեան կը զոհուի:
 
Look at it, tricolored,
== Chuyển tự ==
A valuable symbol for us.
[[Tập tin:Quoc ca Armenia.gif|200px|phải|Bản nhạc quốc ca Armenia]]
Let it shine against the enemy,
:Mer Hayreniq, azat, ankakh,
Let you, Armenia, be glorious forever.
:Vor aprel é daré dar.
:Irvordiqd ard kanchoum é
:Azat, ankakh Hayastan,
:Ir vordiq ard kanchoum é
:Azat, ankakh Hayastan.
 
Death is the same everywhere,
:Aha yeghbayr qez mi drôsh,
A man dies but once,
:Zor im dzerqov gordsetsi.
Blessed is the one that dies
:Gishernerd yes qoun chegha,
For the freedom of his nation.</poem>
:Artasouqov Ivatsi.
|<poem>Tổ quốc của chúng ta, tự do, độc lập
:Gishernerd yes qoun chegha,
Trải bao thế kỉ nay,
:Artasouqov Ivatsi.
[Tổ quốc] Đang hiệu triệu những đứa con của Người
Hướng về một Armenia độc lập, tự do.
 
Đây lá quốc kỳ, hỡi Đất Mẹ
:Nayir nran yereq gouynov,
Mà tôi đã may bằng chính đôi tay
:Nvirakan mék nshan,
Qua những đêm không ngủ,
:T'ogh p'oghp'oghi t'shnamou dém,
Và thấm đầy nước mắt.
:T'ogh misht pandsa Hayastan.
:T'ogh p'oghp'oghi t'shnamou dém,
:T'ogh misht pandsa Hayastan.
 
Hãy chiêm ngưỡng, lá cờ ba màu ấy
:Amenayn tegh mahd mi é
Biểu tượng cao quý của chúng ta.
:Mard mi angam pit merni,
Hãy để nó tung bay sáng rỡ trước quân thù,
:Bayts yerani vor iur azgi
Để Người, Tổ quốc Armenia, vinh quang mãi mãi.
:Azatout'yan kd zohvi
 
:Bayts yerani vor iur azgi
Ai rồi cũng phải chết như ai
:Azatout'yan kd zohvi
Một con người lìa đời
Sẽ được Chúa dẫn đường khi,
Người ấy ngã xuống cho Tổ quốc mình được tự do.</poem>
|}
 
==Tham khảo==