Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Mer Hayrenik”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 21:
Phần lời của bản quốc ca này dựa trên lời bài thơ ''Song of an Italian girl'' ([[tiếng Armenia]]: Իտալացի աղջկա երգը ''Italats’i aghjka yergy;'' tạm dịch: "''Bài hát của người con gái Italia"''), được viết bởi [[Mikael Nalbandian]] ([[1829]]–[[1866]]) vào năm [[1859]]. [[Barsegh Kanachyan]] ([[1885]]–[[1967]]) sau đó đã phổ nhạc cho bài thơ.
==
{| cellpadding=6
! Tiếng Armenia<ref name="ReferenceB">According to the [http://www.gov.am/armversion/armenia/song.htm Armenian version] of the [http://www.gov.am/ web site] of the Government of the Republic of Armenia</ref>
''Մեր Հայրենիք''▼
! Tiếng Anh<ref name="English version">According to the [http://www.gov.am/enversion/armenia/song.htm English version] of the [http://www.gov.am/enversion/index.html web site] of the Government of the Republic of Armenia</ref>
! Tiếng Việt
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Որ ապրել է դարէդար
▲Իւր որդիքը արդ կանչում է <br />
▲Ազատ, անկախ Հայաստան:
▲Ահա՝ եղբայր, քեզ մի դրօշ, <br />
Նվիրական մեր նշան
▲Որ իմ ձեռքով գործեցի <br />
▲Գիշերները ես քուն չեղայ, <br />
Թող միշտ պանծա Հայաստան։
▲Արտասուքով լուացի:
▲Նայիր նրան երեք գոյնով, <br />
▲Թող փողփողի թշնամու դէմ, <br />
Ազատության կզոհվի։</poem>
|<poem>Our Fatherland, free, independent,
That has [[History of Armenia|for centuries]] lived,
Is now [[Armenians|summoning its sons]]
To the free, independent Armenia.
Here is a [[Flag of Armenia|flag]] for you, my brother,
▲Ամենայն տեղ մահը մի է <br />
That I have sewn by hand
▲Մարդ մի անգամ պիտ՚ մեռնի, <br />
Over the sleepless nights,
▲Բայց երանի՚ որ իւր ազգի <br />
And bathed in my tears.
Look at it, tricolored,
A valuable symbol for us.
Let it shine against the enemy,
Let you, Armenia, be glorious forever.
Death is the same everywhere,
A man dies but once,
Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation.</poem>
|<poem>Tổ quốc của chúng ta, tự do, độc lập
Trải bao thế kỉ nay,
[Tổ quốc] Đang hiệu triệu những đứa con của Người
Hướng về một Armenia độc lập, tự do.
Đây lá quốc kỳ, hỡi Đất Mẹ
Mà tôi đã may bằng chính đôi tay
Qua những đêm không ngủ,
Và thấm đầy nước mắt.
Hãy chiêm ngưỡng, lá cờ ba màu ấy
Biểu tượng cao quý của chúng ta.
Hãy để nó tung bay sáng rỡ trước quân thù,
Để Người, Tổ quốc Armenia, vinh quang mãi mãi.
Ai rồi cũng phải chết như ai
Một con người lìa đời
Sẽ được Chúa dẫn đường khi,
Người ấy ngã xuống cho Tổ quốc mình được tự do.</poem>
|}
==Tham khảo==
|