Khác biệt giữa các bản “Lord Alfred Douglas”

|- valign="top"
|
:'''Gửi Olive'''
: 
:Anh đã từng hoang phí niềm hạnh phúc
:Và đã vô tâm trước mối nghịch thù
:Anh sung sướng rơi vào vòng tù ngục
:Của những dại khờ, của những đam mê
:Anh bị cám dỗ nhưng chưa bao giờ
:Quì gối trước thói giả nhân giả nghĩa
:Chưa khoác lên mình những cơn thịnh nộ
:Giống như áo quần, như nỗi đam mê.
: 
:Khi anh chết, em ơi, em hãy viết:
:“Tình của anh giống như một ngọn đèn
:Đã chiếu ánh sáng khắp cả gian phòng
:Của cuộc đời anh, mọi khe, mọi góc
:Và rồi trong những tia sáng màu vàng
:Tất cả tắm mình trong màu hổ phách”.
: 
:'''Bài ca'''
: 
:''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng''
|
:'''To Olive'''
: 
:I have been profligate of happiness
:And reckless of the world's hostility,
:The blessèd part has not been given to me
:Gladly to suffer fools, I do confess
:I have enticed and merited distress,
:By this, that I have never bow'd the knee
:Before the shrine of wise Hypocrisy,
:Nor worn self-righteous anger like a dress.
: 
:Yet write you this, sweet one, when I am dead:
:Love like a lamp sway'd over all his days
:And all his life was like a lamp-lit chamber,
:Where is no nook, no chink unvisited
:By the soft affluence of golden rays,
:And all the room is bathed in liquid amber.'
: 
:'''A Song'''
: 
:Because my love is kind and fair and white.
|}
 
==Chú thích==
<references/>
2.645

lần sửa đổi