Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Ki no Tomonori”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Tạo với bản dịch của trang “Ki no Tomonori” |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 1:
[[Tập tin:Ki_no_Tomonori.jpg|nhỏ|Ki no Tomonori vẽ bởi [[Kikuchi Yōsai]]]]
[[Tập tin:Sanjūrokkasen-gaku_-_10_-_Kanō_Tan’yū_-_Ki_no_Tomonori.jpg|nhỏ|''Ki no Tomonori'' vẽ bởi Kanō Tan'yū, 1648]]
{{nihongo|'''Ki no Tomonori'''
== Thơ Ki no Tsurayuki ==
=== Xuất xứ ===
''Kokin-shuu'' (Cổ Kim Tập, Thơ Xuân phần Thượng, bài 42).
Đây là bài thơ thứ 35 trong tập [[Ogura Hyakunin Isshu]].
{|align=center cellpadding="5" cellspacing="1" style="border:1px solid black; background-color:#e7e8ff;"
|- align=center bgcolor=#d7a8ff
!Nguyên văn:
!Phiên âm:
!Dịch thơ:<ref>{{Chú thích web|url=http://chimviet.free.fr/vannhat/namtran/Wakatramnha/35-Tsurayaki.htm|tựa đề=Thơ quan Tham nghị Hitoshi}}</ref>
! '''Diễn ý:'''
|-
|人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞ昔の
香ににおいける
|
Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru
|Nguồn cơn ta nào rõ,
Lòng người nay thờ ơ.
Nhưng hoa mơ vườn cũ,
Xuân sang còn hương đưa.
(ngũ ngôn)
Biết người có đổi lòng chăng,
Chứ mơ vườn cũ còn thầm tỏa hương.
(lục bát)
|Không hiểu người có đổi lòng hay không ,
Điều đó, ta không sao hiểu nổi.
Trên miếng đất thân quen của chúng ta ngày trước,
Cành mơ vẫn còn đưa hương như xưa.
|}
=== Đề tài ===
Lòng người dễ thay đổi trong khi thiên nhiên không thay đổi.
Tác giả diễn tả mối hận lòng của mình đối với người bạn cũ nhưng cũng muốn ám chỉ người đời nói chung. Con người không bền bĩ trong tình cảm, khác với cành hoa mơ, mỗi lúc xuân về lại nở đẹp đẽ và tỏa hương thơm ngạt ngào như cũ. Ông đã mượn phong cảnh tiết tảo xuân để than thở nỗi nhân tình ấm lạnh.
Chữ ka ni nioi ám chỉ một loài hoa có hương, trong văn chương thời Heian, dùng để trỏ hoa mơ, tuy trong câu trước không nêu đích danh ''ume'' của nó mà chỉ nói là hoa (hana) chung chung.
== Tài liệu tham khảo ==
{{Reflist}}
[[Thể loại:Sinh 850]]
[[Thể loại:Mất 904]]
|