Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Ki no Tomonori”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Tạo với bản dịch của trang “Ki no Tomonori
 
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 1:
[[Tập tin:Ki_no_Tomonori.jpg|nhỏ|Ki no Tomonori vẽ bởi [[Kikuchi Yōsai]]]]
[[Tập tin:Sanjūrokkasen-gaku_-_10_-_Kanō_Tan’yū_-_Ki_no_Tomonori.jpg|nhỏ|''Ki no Tomonori'' vẽ bởi Kanō Tan'yū, 1648]]
{{nihongo|'''Ki no Tomonori''' (|紀 友則)|hanviet=Kỉ, Quán Chi|, (866 – 945) }}là nhà thơ waka của triều địnhđình vào [[thời kỳ Heian]], là một thành viên của ''sanjūrokkasen'' hay gọi là Ba mươi sáu nhà thơ bất tử. Ông là nhà biên tập chính ''Kokin<span> Wakashū</span>'', mặc dù ông đã không còn được thấy tác phẩm hoàn thành như mong muốn của ông trong một bài điếu văn về ông do [[Ki no Tsurayuki]] viết, một đồng nghiệp biên tập của ông. Ki no Tomonori là tác giả của một số bài thơ trong tập ''Kokin Wakashū'', và một số bài thơ khác được in trong những sách vở sau này. Ông là tác giả bài ''Kanajo'' tức bài tựa bằng quốc ngữ cho tập thơ soạn theo sắc chiếu ấy, điều này chứng tỏ vai trò nhà thơ tiêu biểu của thời đại. Còn là tác giả của'' Tosa Nikki'' (Nhật Ký Tosa, 934), tác phẩm đánh giá sự khai sinh của thể văn nhật ký Nhật Bản.
 
 
== Thơ Ki no Tsurayuki ==
=== Xuất xứ ===
''Kokin-shuu'' (Cổ Kim Tập, Thơ Xuân phần Thượng, bài 42).
 
Đây là bài thơ thứ 35 trong tập [[Ogura Hyakunin Isshu]].
 
{|align=center cellpadding="5" cellspacing="1" style="border:1px solid black; background-color:#e7e8ff;"
|- align=center bgcolor=#d7a8ff
!Nguyên văn:
!Phiên âm:
!Dịch thơ:<ref>{{Chú thích web|url=http://chimviet.free.fr/vannhat/namtran/Wakatramnha/35-Tsurayaki.htm|tựa đề=Thơ quan Tham nghị Hitoshi}}</ref>
! '''Diễn ý:'''
|-
|人はいさ
 
心も知らず
 
ふるさとは
 
花ぞ昔の
 
香ににおいける
|
Hito wa isa
 
Kokoro mo shirazu
 
Furusato wa
 
Hana zo mukashi no
 
Ka ni nioi keru
|Nguồn cơn ta nào rõ,
Lòng người nay thờ ơ.
Nhưng hoa mơ vườn cũ,
Xuân sang còn hương đưa.
 
(ngũ ngôn)
 
Biết người có đổi lòng chăng,
Chứ mơ vườn cũ còn thầm tỏa hương.
 
(lục bát)
|Không hiểu người có đổi lòng hay không ,
 
Điều đó, ta không sao hiểu nổi.
 
Trên miếng đất thân quen của chúng ta ngày trước,
 
Cành mơ vẫn còn đưa hương như xưa.
|}
 
=== Đề tài ===
Lòng người dễ thay đổi trong khi thiên nhiên không thay đổi.
 
Tác giả diễn tả mối hận lòng của mình đối với người bạn cũ nhưng cũng muốn ám chỉ người đời nói chung. Con người không bền bĩ trong tình cảm, khác với cành hoa mơ, mỗi lúc xuân về lại nở đẹp đẽ và tỏa hương thơm ngạt ngào như cũ. Ông đã mượn phong cảnh tiết tảo xuân để than thở nỗi nhân tình ấm lạnh.
 
Chữ ka ni nioi ám chỉ một loài hoa có hương, trong văn chương thời Heian, dùng để trỏ hoa mơ, tuy trong câu trước không nêu đích danh ''ume'' của nó mà chỉ nói là hoa (hana) chung chung.
 
== Tài liệu tham khảo ==
{{Reflist}}
[[Thể loại:Sinh 850]]
[[Thể loại:Mất 904]]