Khác biệt giữa các bản “Lord Alfred Douglas”

n
→‎Một vài bài thơ: fixes, replaced:   → (12)
n (→‎Liên kết ngoài: AlphamaEditor, thêm thể loại, Executed time: 00:00:39.7949791)
n (→‎Một vài bài thơ: fixes, replaced:   → (12))
|
:'''Gửi Olive'''
:
: 
:Anh đã từng hoang phí niềm hạnh phúc
:Và đã vô tâm trước mối nghịch thù
:Chưa khoác lên mình những cơn thịnh nộ
:Giống như áo quần, như nỗi đam mê.
:
: 
:Khi anh chết, em ơi, em hãy viết:
:"Tình của anh giống như một ngọn đèn
:Và rồi trong những tia sáng màu vàng
:Tất cả tắm mình trong màu hổ phách".
:
: 
:'''Bài ca'''
:
: 
:Ăn trộm từ những đồng cỏ và tất cả đồi xanh
:Cướp hết hoa trong vườn để cho tôi đem kết
:Một vương miện bằng những bông thủy tiên tuyệt đẹp
:Bởi tình yêu tôi đẹp xinh và nhân hậu, trắng trong.
:
: 
:Ngày hôm nay hương của hoa thơm ngát cả không trung
:Cùng tiếng ngân rung dịu dàng của những con chim hét
:Chúa Trời cúi xuống để mạ vàng những trái tim hoa cúc
:Bởi tình yêu tôi đẹp xinh và nhân hậu, trắng trong.
:
: 
:Ngày hôm nay ánh mặt trời hôn lên những cánh hoa hồng
:Và người bạn của mùa xuân – chàng Narcissus
|
:'''To Olive'''
:
: 
:I have been profligate of happiness
:And reckless of the world's hostility,
:Before the shrine of wise Hypocrisy,
:Nor worn self-righteous anger like a dress.
:
: 
:Yet write you this, sweet one, when I am dead:
:Love like a lamp sway'd over all his days
:By the soft affluence of golden rays,
:And all the room is bathed in liquid amber.'
:
: 
:'''A Song'''
:
: 
:Steal from the meadows, rob that all green hills,
:Ravish my orchard's blossoms, let me bind
:A crown of orchard flowers and daffodils,
:Because my love is fair and white and kind.
:
: 
:To-day the thrush has trilled her daintiest phrases,
:Flowers with their incense have made drunk the air,
:God has bent down to gild the hearts of daisies,
:Because my love is kind and white and fair.
:
: 
:To-day the sun has kissed the rose-tree's daughter,
:And sad Narcissus, Spring's pale acolyte,
48.517

lần sửa đổi