Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Maurice Maeterlinck”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n →‎Tiểu sử: sửa chính tả 3, replaced: Thế chiến thứ nhất → Chiến tranh thế giới thứ nhất using AWB
n →‎Trích từ Quinze Chansons (15 Khúc ca): fixes, replaced:   → (46)
Dòng 86:
:- Dites-lui qu'on l'attendit
:Jusqu'à s'en mourir...
:
: 
:Et s'il m'interroge encore
:Sans me reconnaître?
:- Parlez-lui comme une sœur,
:II souffre peut-être...
:
: 
:Et s'il demande où vous êtes
:Que faut-il repondre?
:- Donnez-lui mon anneau d'or
:Sans rien lui répondre...
:
: 
:Et s'il veut savoir pourquoi
:La salle est déserte ?
:- Montrez-lui la lampe éteinte
:Et la porte ouverte...
:
: 
:Et s'il m'interroge alors
:Sur la dernière heure?
Dòng 110:
:Ils ont tué trois petites filles
:Pour voir ce qu'il y a dans leur cœur.
:
: 
:Le premier était plein de bonheur;
:Et partout où coula son sang,
:Trois serpents sifflèrent trois ans.
:
: 
:Le deuxième était plein de douceur,
:Et partout où coula son sang,
:Trois agneaux broutèrent trois ans.
:
: 
:Le troisième était plein de malheur,
:Et partout où coula son sang,
Dòng 128:
:Les trois sœurs aveugles
:Ont leurs lampes d'or;
:
: 
:Montent à la tour,
:(Elles, vous et nous)
:Montent à la tour,
:Attendent sept jours...
:
: 
:Ah ! dit la première,
:(Espérons encore)
:Ah ! dit la première,
:J'entends nos lumières...
:
: 
:Ah ! dit la seconde,
:(Elles, vous et nous)
:Ah ! dit la seconde,
:C'est le roi qui monte...
:
: 
:Non, dit la plus sainte,
:(Espérons encore)
Dòng 154:
:On est venu dire
:Qu'il allait partir...
:
: 
:Ma lampe allumée,
:(Mon enfant, j'ai peur)
:Ma lampe allumée,
:Me suis approchée...
:
: 
:À la première porte,
:(Mon enfant, j'ai peur)
:A la première porte,
:La flamme a tremblé...
:
: 
:À la seconde porte,
:(Mon enfant, j'ai peur)
:À la seconde porte,
:La flamme a parlé...
:
: 
:À la troisième porte,
:(Mon enfant, j'ai peur)
Dòng 180:
:Les sept filles d'Orlamonde,
:Ont cherché les portes.
:
: 
:Ont allumé leurs sept lampes,
:Ont ouvert les tours,
:Ont ouvert quatre cents salles,
:Sans trouver le jour...
:
: 
:Arrivent aux grottes sonores,
:Descendent alors;
:Et sur une porte close,
:Trouvent une clef d'or.
:
: 
:Voient l'océan par les fentes,
:Ont peur de mourir,
Dòng 201:
:Quand l'amant sortit
:Elle avait souri...
:
: 
:Mais quand il rentra
:(J'entendis la lampe)
:Mais quand il rentra
:Une autre était là...
:
: 
:Et j'ai vu la mort
:(J'entendis son âme)
Dòng 217:
:J'ai marché trente ans, mes sœurs,
:Sans m'en approcher...
:
: 
:J'ai marché trente ans, mes sœurs,
:Et mes pieds sont las,
:II était partout, mes sœurs,
:Et n'existe pas...
:
: 
:L'heure est triste enfin, mes sœurs,
:Ôtez mes sandales,
:Le soir meurt aussi, mes sœurs,
:Et mon âme a mal...
:
: 
:Vous avez seize ans, mes sœurs,
:Allez loin d'ici,
Dòng 238:
:- Hãy nói rằng chị đã chờ mòn mỏi
:Đến một hôm, đã kiệt sức trông chờ...
:
: 
:Thế nếu như người ấy không nhận ra
:Nếu như em bị người ta gặng hỏi?
:- Em cứ lựa lời nói với người ta
:Có thể người ta cũng đau buồn đấy...
:
: 
:Nếu người hỏi biết tìm chị nơi đâu
:Thì biết nói sao cho người yên dạ?
:- Chiếc nhẫn vàng của chị em hãy trao
:Cho người ấy, đừng nói thêm gì cả...
:
: 
:Nhưng nếu như người ta hỏi em rằng
:Sao không có lửa, sao nhà vắng vậy?
:- Em hãy chỉ vào cánh cửa mở toang
:Và ngọn đèn đã tắt cho người ấy...
:
: 
:Thế nếu như người ấy hỏi em rằng
:Chị có buồn, chị có từng than thở
Dòng 262:
:Người ta đã giết chết ba cô bé
:Để xem những gì trong tim của họ.
:
: 
:Con tim đầu tiên tràn đấy hạnh phúc
:Và kể từ khi máu chảy trên đất
:Có ba con rắn rít trong ba năm.
:
: 
:Con tim thứ hai đầy sự dịu dàng
:Và kể từ khi máu chảy xuống đó
:Có ba con cừu giữ trong ba năm.
:
: 
:Con tim thứ ba chứa đầy đau khổ
:Và kể từ ngày máu rơi xuống đó
Dòng 280:
:Ba chị em mù quáng
:Có ba cây đèn vàng.
:
: 
:Cả ba đi lên tháp
:(Họ, bạn và chúng tôi)
:Cả ba cùng lên tháp
:Chờ đợi trong bảy ngày…
:
: 
:Ôi! – Một người kêu lên
:(Hy vọng và hy vọng)
:Ôi! – Một người kêu lên
:Đèn của tôi chiếu sáng…
:
: 
:Ôi! – Tiếng người thứ hai
:(Họ, bạn và chúng tôi)
:Ôi! – Người thứ hai nói
:Vua đang đi lên kìa…
:
: 
:Người thứ ba nói – Không!
:(Hy vọng còn đâu nữa)
Dòng 306:
:Người ta đến nói rằng
:Chàng đã không còn nữa…
:
: 
:Ta thắp ngọn đèn lên
:(Các con ơi, ta sợ)
:Ta thắp ngọn đèn lên
:Rồi ra đi với nó…
:
: 
:Ở cánh cửa đầu tiên
:(Các con ơi, ta sợ)
:Ở cánh cửa đầu tiên
:Thấy run run ngọn lửa…
:
: 
:Ở cánh cửa thứ hai
:(Các con ơi, ta sợ)
:Ở cánh cửa thứ hai
:Ngọn lửa đang thầm thĩ…
:
: 
:Ở cánh cửa thứ ba
:(Các con ơi, ta sợ)
Dòng 332:
:Bảy con gái của tiên
:Đi tìm đường để thoát.
:
: 
:Họ thắp bảy ngọn đèn
:Chìa khóa ngày đâu mất
:Tìm khắp bốn trăm phòng
:Chỉ bóng đêm dày đặc.
:
: 
:Đến hang động âm thanh
:Đi xuống theo thời gian
:Bên cánh cửa đóng kín
:Họ thấy chìa khóa vàng.
:
: 
:Nhìn thấy biển bao la
:Các con gái sợ chết
Dòng 353:
:Chàng trai đã ra đi
:Nàng mỉm cười vĩnh biệt…
:
: 
:Chàng trai quay trở lại
:(Đèn nói – tôi biết mà)
:Chàng trai quay trở lại
:Nhưng nàng đã đi xa...
:
: 
:Tôi nhìn ra cái chết
:(Tôi biết tâm hồn chàng)
Dòng 369:
:Tôi lang thang ba mươi năm rồi, chị em ơi
:Không tìm ra đâu cả…
:
: 
:Ba mươi năm tôi thơ thẩn, chị em ơi
:Đôi chân của tôi mệt lử
:Chàng ở khắp mọi nơi, chị em ơi
:Mà không nơi này nơi nọ…
:
: 
:Giờ buồn đến gần rồi, chị em ơi
:Buồn đau gần lắm
:Buổi tối cũng chết, chị em ơi
:Hồn tôi đau lắm…
:
: 
:Em mới mười sáu tuổi, chị em ơi
:Giờ đến lượt em rồi đấy