Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Lục Tỉnh Tân Văn”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
thừa
Dòng 41:
 
== Dùng từ Hán-Việt ==
Trong một cuốn sách của mình, Nguyễn Văn Trung đã cho rằng ''Lục Tỉnh tân văn'' sử dụng khá nhiều từ Hán-Việt trong các bài báo., Ngoàingoài ra các câu châm ngôn chữ Hán cũng được sử dụng nhiều, và thậm chí có khi là liên tục. Theo Nguyễn Văn Trung, nhiều bài báo đặt dấu chấm câu rất linh tinh và các câu văn thì "không mạch lạc"., Đôiđôi khi có nhiều bài báo còn dùng cả các câu nói xuôi chữ Hán ra chữ Quốc ngữ. ''Lục Tỉnh tân văn'' do được viết theo ngôn ngữ nói nên có nhiều lỗi chính tả.<ref name=lucchau/>
{{cquote|Quân côn đồ cường thạnh, đứa đạo tặc lăng loàn, cướp phá tứ phương, coi dường như không ai trị. Sao vậy? Là vì tại các ông chức việc trong làng hay sợ nó oán trách [...]. Tại các sự tham sanh húy tử, và cái điều tư kỷ, chết ai nấy chịu, cho nên mới loạn ra như vậy.|tác giả=Chủ bút, bài ''Đạo tặc'' số 3, 28 tháng 1 năm 1907}}