Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ Hán-Việt”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 20:
 
==Từ Hán-Việt với ý nghĩa khác với tiếng Hán hiện đại==
Có một số ít từ Hán-Việt đã mang ý nghĩa khác với nghĩa trong tiếng Hán hiện đại. Ví dụ, ở [[Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa|Trung Quốc]], "bác sĩ" = PhD và "y sĩ" = ''medical doctor''; ở Việt Nam, "tiến sĩ" = PhD và "bác sĩ" = ''medical doctor'' trong khi "y sĩ" = "nhân viên y tế được đào tạo ngắn hạn (3 năm), được quyền khám và điều trị bệnh" (hệ đào tạo này chỉ tồn tại trong khi Việt Nam còn chiến tranh hoặc khó khăn kinh tế, nay không còn nữa, các y sĩ đó đa số đã theo học hệ chuyên tu khoảng 3 năm nữa để lấy bằng bác sĩ); "y sĩ" khác với "y tá"("điều dưỡng viên") là những người được đào tạo các kỹ năng chăm sóc người bệnh, theo y lệnh của bác sĩ và không được phép khám bệnh, cho toa. Sự khác biệt này có thể là do sự thay đổi về cách dùng từ của người Việt (như từ "y sĩ") hoặc do sự thay đổi về cách dùng từ của người Trung Quốc (thời xưa, họ dùng từ "đại phu" khi nói về medical doctor).
 
==Xem thêm==